大家好,我是七七。王者榮耀在國内的地位幾乎已經無人可以撼動,所以他也在不停地向國外輸出。不僅是出了國際服,在近期,更是出了英文版的王者榮耀,那麼大家有沒有見過英文版的王者榮耀呢?我們知道,中華文化源遠流長,許多曆史上的人物都有自己獨特的名字,如果要翻譯他們的名字,總會有點不協調,有點滑稽,那麼在英文版裡我們熟悉的英雄的名字被翻譯成了什麼樣呢?一起來看看吧!
王者榮耀——王們的榮耀
首先是王者榮耀的遊戲名字,被翻譯成了“ Honor of Kings ”,直譯過來就變成了“王們的榮耀”。 直譯的名字非常滑稽,不過單說英文名字,七七覺得還是可以的。 然後再來看看各路英雄們,都擁有了什麼樣的另一個名字呢?
孫尚香——孫女士
孫尚香直接被翻譯成了“孫女士”,可能是因為在曆史上并沒有“孫尚香”這個名字,“孫尚香”這個叫法還是起源于京劇,曆史上大部分都是以“孫夫人”來稱呼她,本名具體叫什麼也無人得知了。 所以在翻譯中,孫尚香就變成了“Lady Sun”。
老夫子——老主人
老夫子被翻譯成了“老主人”。 七七本來對此也是一頭霧水,好好的一個夫子,傳道授教的老師,怎麼成了主人呢,感覺翻譯成老師還更符合他的形象。 不過七七去百度了一番,發現早在1963年就有部漫畫作品叫做“老夫子”,當時的英文翻譯就叫做“Old Master”,合着這翻譯還是有曆史淵源的。
雲中君——風龍
雲中君的翻譯直接打上了“風龍”的拼音,可人家雲中君不是鳥人麼,怎麼連物種都變了? 雖然我知道,雲中君這個詞是挺難翻譯的,尤其是“君”,在外國的曆史中是沒有這種稱呼的。 不過七七還是很難接受,一個好好的文藝的名字,就成了這樣。
虞姬——配偶虞
虞姬沒有采用拼音的方法,因為畢竟“姬”本就不是虞姬的名字,而是一種古代對女子的稱呼,專指妾或者以歌舞為業的女子。 而“ Consort ” 的意思是“(統治者的)配偶”,項羽确實是一位統治者,作為他寵姬,虞姬這翻譯也沒啥毛病。
馬可回歸本名
要說在這波翻譯中最開心的是誰,當屬叫回本名的英雄們了。 馬可波羅本就是外國人,同時還有米萊狄、狂鐵、雅典娜等人,本身就有着自己的英文名,可以不用打拼音,老外們也能 直接看得更開心了。
蘭陵王——蘭陵王子
蘭陵王 本就是一個王位,在一方有着一定的勢力,但在翻譯中,卻被降職了,成了蘭陵的王子。 難道說,本身王者榮耀已經翻譯成“King”了,在遊戲中就不能出現王了,所以蘭陵王就被迫降了身份,好慘一男的。
在英文版裡,“星元”的翻譯沒有出現,難道是官方都頭疼,星元該怎麼翻譯嗎? 還有曜也沒有被翻譯出來,七七猜測,應該是重名了,因為遊戲中已經有一位“Yao”——瑤了。 那麼曜該怎麼翻譯自己的名字呢? 是用“Yao No.2”——Yao二号,還是用用中二的名字“Son of the Star”——星辰之子呢?
七七出品,必屬新品,以上就是本期王者觀點,喜歡的小夥伴不妨點個贊喲!
,