必須承認,作為語文老師,我有很嚴重的職業病,不隻是腰酸背痛腿抽筋,還有不管什麼地方,但凡有文字,總要湊過去看一下。不但要看一下,知道寫的是什麼内容,而且,還要看看有沒有錯别字,有沒有病句。
這不,很偶然間在每天往來的地方,發現防護網上裝飾着一些文字。
“伏脈千裏”這個詞語,“裏”應該寫作“裡”才對。
先不分析為什麼錯了,先說“伏脈千裡”是什麼意思。這個詞語常常和“草蛇灰線”連在一起使用。
所謂“草蛇灰線”,由“草蛇”和“灰線”兩個詞合成。草蛇說的是一條蛇從草叢穿過,不會留下腳印,但蛇有體重,還是會留下一些不明顯卻仍存在的痕迹。灰線說的是拿一條縫衣服的線,在燒柴後的爐灰裡拖一下,由于線特别輕,留下的痕迹也是很恍惚的。由此比喻事物留下隐約可尋的線索和迹象。
所謂“伏脈千裡”一詞,由“伏脈”和“千裡”兩個詞合成。“伏脈”是中醫術語。指一種脈象。脈來伏隐,重按推筋着骨始得。或曰:極重按之,着骨乃得。見于邪閉、厥證、痛極等病證。《難經·十八難》:“伏者,脈行筋下也。”
看不懂這段文言沒關系,簡而言之,“伏”是“脈”的修飾語,“伏”就是潛伏,“伏脈”的特點是深藏的,是伏隐的,不容易發現的,或者準确說是不容易感覺到,所以才會“極重按之,着骨乃得”。
“千裡”是對“伏脈”的補充說明,“千裡”本身無非就是形容距離之遠而已,極言這種脈象的不容易被感知的特點。
“草蛇灰線”與“伏脈千裡”兩個詞連用,多表示文學創作中,埋伏筆使小說環環相扣,前後呼應。比如,《紅樓夢》中的伏筆就可以稱之為“草蛇灰線”與“伏脈千裡”。當然,“伏脈千裡”用在語文教學上,形容要大量閱讀,不功利,不急躁,為語文素養的提升打牢堅實的基礎,也未嘗不可。
說完了“伏脈千裡”是什麼意思,接下來說說“伏脈千裡”中的“裡”為什麼不能寫作“裏”。“裡”對應的繁體不就是“裏”嗎?是因為寫了繁體字就算錯了嗎?
不是因為寫成繁體就算錯了,而是沒有注意到繁簡字轉化過程中一個非常重要的問題。那就是,簡化字和繁體字并不是一一對應的關系,而在有些時候,可能是兩個甚至是多個繁體字簡化為同一個簡體字。寫簡體的時候沒有問題,但是從簡體再次轉化為繁體時,則需要特别注意應該轉化為哪個字才行,一不小心就出錯。
下面就以這個“裡”字為例,對其在繁簡字轉化過程中的情況做一點兒分析。
簡體“裡”所對應的一個繁體字是“裏”,這是會意兼形聲字。從衣,裡聲。本義:衣服的裡層。《說文》:“裏,衣内也。衣外曰表。”也可以寫作“裡”,與“裏”采用了同一種造字思路,隻不過一個是上下結構,一個是左右結構而已。
《詩•邶風•綠衣》:“綠兮衣兮,綠衣黃裡。”。(綠衣裳啊綠衣裳,綠色面子黃裡子。)
由衣服的裡層這個本義出發,“裏”又引申為内部,與“外”相對,比如,表裡如一,山河表裡等詞語中的“裡”如果寫成繁體的話,那就應該是“裏”。
又由與“外”相對這個意思,引申為一定範圍以内。所以,諸如“這裡”“那裡”等詞,如果“裡”寫為繁體的話,也應該寫作“裏”。
簡體“裡”所對應的另一個繁體字是“裡”,與簡體字形相同。“裡”是會意字,金文從田,從土。用有田有土會人所聚居之地之義。本義:裡弄;街巷。《說文》:“裡,居也。”
由此進一步引申為故鄉。比如,故裡,鄉裡。又進一步演變為指古代一種居民組織。《尚書大傳》:“八家為鄰,三鄰為朋,三朋為裡。”該組織的負責人就稱為裡長,裡正。因為古代居有定制,所以,“裡”又引申為長度單位,比如,千裡,萬裡等。又由名詞轉而成為動詞,表示居住.比如,《論語》中有“裡仁為美”(要選擇有仁德的地方居住)。
以上這些意義的“裡”,繁體都與簡體相同,要寫作“裡”,而不能想當然地寫為“裏”。
由以上分析可知,“伏脈千裏”中的“裏”應該寫作“裡”,如果要把這四個字都寫成繁體字的話,反而“脈”應該寫作“脈”,其他的三個字都與簡體相同才是。
“裡”由簡體轉化為繁體,最常出錯的是這樣的語境:“××故裡”,經常看到某些地方将“故裡”誤寫作“故裏”,本想寫個繁體裝作有文化,反而寫錯了字,暴露了沒文化的本質。
在中小學常見的詩文中,有很多帶有“裡”字,如果寫成繁體,那就一定要注意在轉化時,要依據意義來判斷,是轉化為“裏”,還是轉化為“裡”了。
比如,下面這些詩句,哪些在寫成繁體的時候要變為“裏”,哪些即使寫成繁體,也應該保持和簡體字形一緻的“裡”字呢?
星漢燦爛,若出其裡。——《觀滄海》
老骥伏枥,志在千裡。—— 《龜雖壽》
萬裡赴戎機,關山度若飛—— 《木蘭辭》
可汗問所欲,木蘭不用尚書郎,願馳千裡足,送兒還故鄉。—— 《木蘭辭》
滟滟随波千萬裡,何處春江無月明——《春江花月夜》
空裡流霜不覺飛,汀上白沙看不見——《春江花月夜》
仍憐故鄉水,萬裡送行舟——《渡荊門送别》
此地一為别,孤蓬萬裡征。—— 《送友人》
布衾多年冷似鐵,嬌兒惡卧踏裡裂。—— 《茅屋為秋風所破歌》
獨坐幽篁裡,彈琴複長嘯——《竹裡館》
千裡黃雲白日曛,北風吹雁雪紛紛——《别董大》
瀚海闌幹百丈冰,愁雲慘淡萬裡凝。—— 《白雪歌送武判官歸京》
洛陽城裡見秋風,欲作家書意萬重。——《秋思》
千裡莺啼綠映紅,水村山郭酒旗風——《江南春》
最愛湖東行不足,綠楊陰裡白沙堤。—— 《錢塘湖春行》
翠華搖搖行複止,西出都門百餘裡——《長恨歌》
昭陽殿裡恩愛絕,蓬萊宮中日月長——《長恨歌》
聞道漢家天子使,九華帳裡夢魂驚——《長恨歌》
念去去,千裡煙波,暮霭沉沉楚天闊。—— 《雨霖鈴·寒蟬凄切》
千嶂裡,長煙落日孤城閉。—— 《漁家傲·秋思》
濁酒一杯家萬裡,燕然未勒歸無計。——《漁家傲·秋思》
但願人長久,千裡共婵娟。—— 《水調歌頭·明月幾時有》
千裡孤墳,無處話凄涼。——《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》
三十功名塵與土,八千裡路雲和月。—— 《滿江紅•怒發沖冠》
醉裡吳音相媚好,白發誰家翁媪。——《清平樂·村居》
稻花香裡說豐年,聽取蛙聲一片。—— 《西江月·夜行黃沙道中》
衆裡尋他千百度,蓦然回首,那人卻在燈火闌珊處。—— 《青玉案·元夕》
八百裡分麾下炙,五十弦翻塞外聲,沙場秋點兵。—— 《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之》
醉裡挑燈看劍,夢回吹角連營。 ——《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之》
惶恐灘頭說惶恐,零丁洋裡歎零丁——《過零丁洋》
上面這些詩句,如果轉化為繁體,有一些比較容易判斷“裡”應該寫成“裡”還是“裏”,有一些就要琢磨一下,而且,我們會發現其中同一首詩中的“裡”對應的繁體字也可能不同。
那麼,了解這些有什麼用呢?我想至少有三點作用可以說說。
1.用簡識繁是基本的需求,我們在讀古書時,能夠弄清楚,相應繁體是否轉化準确,也可以結合字形對相應漢字做一些語義上的推斷。
2.在書法作品中常常用到繁體字。如果是自己創作書法作品,可以少犯這類差錯,如果是别人的書法作品,可以借此判斷這個人是内行還是外行。
3.更重要的意義是通過這種對照關系的辨别,能夠進一步加深理解漢字的音(讀音)、形(字形)、義(語義)、源(字源)、境(語境)、性(詞性)這幾者之間的關系。
除了“裡”字從簡體轉換成繁體時容易出錯,與“裡”字類似,你還知道哪些常見字,因為簡體與繁體不是一一對應的關系,在從簡體轉換成繁體時容易出錯呢?歡迎留言讨論。
,