“生如夏花”這一詞語,如花朵一般的耀眼,廣為大衆喜愛,充滿正能量,使用頻率頗高,特别是寫詩的,充滿青春活力的,浪漫的,修煉到家對人生大徹大悟的。
在我國,“春華秋實”人人懂,春天裡百花盛開,千朵萬朵壓枝低,“春有百花秋有月,夏有涼風冬有雪。”都點明了春天的花最普遍,最繁盛,姹紫嫣紅。有許多文人墨客留下許多涉及“春花”的描佳篇名作。“春花秋月何時了,往事知多少。”“春花複春花,紅紅和白白”,對“春花”的贊美不勝枚舉。“夏花”和“春花”比較,自然要遜色,要單調。從實際的現象和語境來說,我國的“春花”是轟轟烈烈,輝煌燦爛的。那麼,人們習慣上為何不說“生如春花”呢?
“生如夏花”是印度詩人泰戈爾的詩,收錄在《飛鳥集》中。原句是“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。”意思是,活着要轟轟烈烈,輝煌燦爛,面對死亡也不要畏懼,坦然安然。這詩句優美充滿哲理,絕無半點瑕疵。
紫花點綴綠葉間
“生如夏花”應該說是一個外來詞。
印度的氣候和中國大不一樣。印度全境炎熱,大部分屬于熱帶季風氣候。一年四季的天氣都是比較炎熱幹燥。“夏季”的感覺更為強烈,“夏花”和中國的“春花”應該有共同的視覺影像。
印度是佛國,許多詞語來自佛教用語,例如:緣定三生,十年面壁,生老病死等等。“生如夏花之絢爛”這句詩,也有佛教的影子,有自我修煉正确面對生死的意味。
既然出自名人的名句,已經廣為傳頌,就讓她繼續絢爛吧。
靜心悟道
,