Old three old four 是上海話中“老三老四”的直譯,加入了新一代上海年輕人調侃的意味。顯得上海話既有生命力,更有傳承下去的一種新方式。
“老三老四”(老:lo 第三聲 三:sei 第一聲 老:lo 第三聲 四:si 第四聲)原本的解釋為自以為是、不得了,近義詞有“老嘎”(老:lo第三聲 嘎:ga 第四聲 短音)形容一個人做事仿佛很有經驗的樣子。
二者之間的區别在于,“老三老四”似乎有貶低的含義,而“老嘎”有一定的調侃成分,但不代表用這個詞彙形容的人沒有真本事。
阿樂猜想,是不是一個人自我感覺良好的時候覺得自己可以在某個領域排上名号,雖然不是頂頂好的,但也能排上第三或是第四的位置。這個時候就用了“老三老四”來形容這類人呢?
查找一番資料,并不能找到“老三老四”最為學術性的解釋與分析,隻能請教老一輩的上海人詢問各中的緣由。“上海閑話”,是從生活中來,但也希望您給我們講一講關于上海話的故事。
工筆重彩:女人花系列-《娜》 2015年 李守白
精選留言送台曆活動進行中!!快給我們留言吧!
-End-
(以上部分圖片源自互聯網)
(重彩畫畫面為李守白原創,已版權保護,有合作意向請留言)
(原創畫面使用,請注明出處)
點贊分享求關注!!!
,