一塊簡單的投影屏幕,各種複雜卻又奇幻的動畫設計,真人演員和影像的互動。上周末,上海兒童藝術劇場的首部自制劇、多媒體動畫創意劇《我要飛,去月球》在上海正式首演。這部别出心裁的作品,是西班牙導演辛西娅•米蘭達和丈夫一起創作的兒童劇,此前已被制作成多個國家的版本,這一次由上海兒童藝術劇場和北京中間劇場聯合出品。
一個小時的演出,《我要飛,去月球》創造了一種與衆不同的觀感,讓在場所有的大小觀衆都感到有趣并溫暖。四場演出爆滿之後,上海兒童藝術劇場當即決定加演四場,沒想到又在一天之内再度全部售罄,連劇場方都大感意外。
暑假開始,兒童劇演出市場又進入了火熱期。然而,國内兒童劇原創力普遍欠佳、質量無法保證已是老生常談,引進國外原版兒童劇又存在一定局限障礙。在此情況下,越來越多機構開始嘗試購買國外版權、制作中文版兒童劇。
《我要飛,去月球》劇照
看到好的國外兒童劇但有語言障礙,決定做個中文版
《我要飛,去月球》是一部将戲劇和動畫電影巧妙無縫銜接的作品。全劇講述了小女孩塔拉在爺爺農場度過了一個夏天,爺爺講述的許多有關浩瀚星空的美妙故事,有一天,爺爺突然消失(去世)了,塔拉決定訓練一群鵝,讓它們帶着自己飛向月球去尋找爺爺。這個有趣又溫馨的故事,完全以孩子的視角展開,運用投影動畫帶領觀衆進行了一趟奇幻旅程。
辛西娅•米蘭達是該劇的編劇兼導演,而她的丈夫則是這部劇的動畫師。全劇有着十分複雜的動畫和繪畫技術,舞台上的影像充滿了想象力。而且整部劇充滿了色彩、樂趣、詩意,以及溫暖與感動,不僅小朋友喜歡,同樣也打動了很多成年觀衆。
因而,這部作品此前在歐洲大獲成功,西班牙原版從2015年至今,已在歐洲巡演超過100場,并且已經完成了多個國家的版本制作,包括阿根廷版、法國版、摩洛哥版,以及即将公演的英國版和巴西版。
《我要飛,去月球》劇照
上海兒童藝術劇場總經理梁曉霞表示,當時在西班牙看到《我要飛,去月球》的原版時,就被這個小而精美的演出深深地吸引了。但是,劇中有大量的西班牙台詞,很難讓國内的小朋友聽懂。為此,他們決定買下版權,做一部中文版。
梁曉霞透露,除了因為這部作品十分美好動人,選擇它作為劇場的首部制作劇,也是因為該劇的舞美制作相對簡單,隻需要一個動畫投影的屏幕,以及一位演員的交互表演就可完成。十分有利于在全國範圍推廣演出。
北京中間劇場的總監滿頂也看好這個項目,為此也加入了聯合出品,甚至在北京專門制作了一個“北方版本”。未來兩年,上海兒童藝術劇場将聯合北京中間劇場一起,策劃該劇國内巡演100場。據悉,這一輪完成上海的首演後,這部作品就将在7、8月陸續在北京和哈爾濱巡演。
《我要飛,去月球》劇照
制作中文版漸成趨勢,但從業者還是呼籲更好理念的本土創作
這幾年,兒童劇的演出市場日益火爆。但随之而來的,确是日益顯著的“供求差”。國内的原創兒童劇,無論在藝術理念還是質量上,都很難滿足日益壯大的觀衆市場。也因此,越來越多的“小而美”的國外兒童劇被紛紛引進國内,占領了不小的市場。
然而,引進兒童劇成本高、檔期有限、語言障礙等問題,同樣是無法忽視的制約短闆。 因此,這幾年,越來越多的藝術機構開始嘗試買版權制作中文版兒童劇。
此前,上海話劇藝術中心就曾經和丹麥編導合作,制作了中文版的兒童劇《創世紀》,多年來始終受市場歡迎。
而一直專注于引進國外兒童劇的親子微劇場“小不點大世界”,也嘗試和國外劇團及藝術家合作,制作幾部中文版作品。諸如此前,他們就和瑞典藝術家合作,接軌國際引進了嬰兒劇場,制作了一部全感官創意裝置舞蹈空間《雲上的孩子》,為3-18個月小嬰兒提供劇場體驗。
最近,他們又和《戰馬》中文版的主創主演團隊一起,請來了英國藝術家,把英國兒童劇曆史上的金獎作品《鵝鵝鵝》制作成了一部全新的中文版本。除了演員團隊是中方成員之外,全劇的舞美和作曲都由原版藝術家重新創作。
《鵝鵝鵝》劇照
“小不點大世界”藝術總監陳忌谮介紹,這個新的版本不僅計劃全國巡演,也希望能帶到海外藝術節上演出,同時也希望能夠深入各個中小學演出。
然而,雖然和國外藝術家合作制作中文版兒童劇有頗多優勢,但過程卻并不如想象中容易。滿頂就告訴記者,《我要飛,去月球》的制作雖然看似簡單,但中文版的創作過程卻遠比想象艱難。
其中翻譯一項就讓所有頭疼。由于劇中的主角是個六歲的小女孩塔拉,為了體現她的人物性格,西班牙原劇中有多處刻意使用相對複雜但發音錯誤的詞彙,但在中文語境中,這些卻很難實現相同意義的翻譯,最後不得已删除了不少這樣的橋段。此外,因為全劇多媒體的時長非常固定,演員又是和多媒體進行對話表演,中文台詞的時間長度必須和西班牙語原文長度一緻,這也是一件極為困難而複雜的事情。
《鵝鵝鵝》劇照
而陳忌谮則表示,中英一起制作《鵝鵝鵝》并不是單純想做一部中文版,更多是希望能夠通過合作,向國外團隊汲取和學習,更多了解頂尖國外兒童劇團制作劇目的理念和技能。因此,整個過程有時候比結果更重要。
無論如何,通過尋覓優秀國外作品制作成中文版,确是解決當下兒童劇原創乏力的良途捷徑,但卻非長久之計。從業者們都希望,未來,能有更多的兒童劇創作者,用更好的理念和方式,來為孩子們講述屬于中國的故事。
,