考過四六級的同學不知道有沒有這樣的體驗,
四六級翻譯和寫作答題自我感覺良好,
可是到頭來成績單上翻譯
寫作的成績總是在100分左右,
百思不得其解扣分點在哪裡?
今天小編就和大家科普一下,
四六級翻譯評分标準和扣分點,避免踩雷!
01
官網發布的翻譯評分标準
♦本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分标準見下表:
檔次 |
評 分 标 準 |
13-15分 |
譯文準确表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個别小錯。 |
10-12分 |
譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。 |
7-9分 |
譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準确,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。 |
4-6分 |
譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準确,有相當多的嚴重語言錯誤。 |
1-3分 |
譯文支離破碎。除個别詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。 |
0分 |
未作答,或隻有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。 |
光看文字描述可能有點抽象,下面以四級翻譯樣題為例,帶大家感受下:
11分檔: "譯文基本表達了原文的意思。結構較清晰,語言通順,但有少量語言錯誤"
8分檔: "譯文勉強表達了原文的意思。譯文勉強連貫,語言錯誤相當多,其中有一些是嚴重錯誤"的具體區别。
然而,很多同學聽到過坊間的一種流傳,
就是四六級寫作翻譯和考研寫作閱卷時
老師看看開頭和結尾,中間基本不用看
然後直接打個分數???
02
⌛民間流傳的翻譯扣分規則
♦民間流傳有四六級翻譯更細的采分/扣分規則,
發給大家以供參考:
四六級翻譯的評分采取總體評分為主,量化考核為輔的評分方式:
閱卷員首先通讀整篇譯文,根據"總體評分"的原則,确定其所屬檔位;
其次詳細閱讀譯文,尋找譯文中的扣分點,在統計扣分點之後,根據"量化考核"的原則,确定譯文最終的分數。
注:圖片來源于網絡,僅供參考。
03
⏰四六級翻譯應試技巧
做翻譯題時,我們可以依照閱讀審題、落筆翻譯、檢查複核這幾個步驟來解答。在解題時,最好能熟練掌握并靈活運用以下翻譯技巧:
(一) 閱讀審題技巧
1. 通讀全文
2. 劃出要點
(二) 翻譯技巧
1. 動詞突破
2. 理清關系
3. 主從結合
4. 适當斷句
5. 一譯一杠
(三) 檢查技巧
1. 獨立成篇
(1) 是否通順?
默讀時會不會不順?
文章的連貫性如何?
(2) 是否遺漏?
主要信息點是否都翻譯出來了?
不懂翻譯的次要信息要大膽舍棄
2. 語法錯誤
(1) 時态
時态全文時态是否統一?
(2) 語态
被動語态與主動語态有沒有混淆?
(3) 單複數
第三人稱單數(he has; it has)
可數名詞複數(youngsters)
,