中國作為一個曆史悠久的國家,其傳承下來的文化也是博大精深的,特别是在文字上的造詣,往往簡單的一個字可能就包含多種意思。随着時代的變遷,文字也逐漸的化繁為簡,形成了我們現在通用漢語簡體字。但是為了讓中國人民不忘記曆史文化,在語文學科中都會穿插文言文的學習,而且在中高考裡面文言文的分數也不低。
文言文難嗎?若是放在以往古代大家說話都文绉绉的階段當然不難,但是對于現代社會的中學生來說,還是有一定難度的,因為從出生開始,他們接觸的都是現代很直白的語言,讓人通俗易懂。所以他們理解文言文的能力稍有欠缺,翻譯出來的語句更是令人啼笑皆非。
這些中學生的奇葩文言文翻譯,看了讓人笑出腹肌,連語文老師都懷疑自己是不是教錯了?我們一起來看看吧!
1、
這句話原本翻譯出來應該是:“何況大丈夫不死也就罷了,死就要幹一番大事業來成就名聲”。這一對比給人感覺就是大丈夫的豪言壯語到了中學生這裡卻變成了大老爺們的酒後胡言,老師看到這如此接地氣的翻譯,一時間哭笑不得。
2、
這位同學還真是有勇氣寫出來啊,不過在《廉頗蔺相如列傳》的文章中有廉頗說了句“一飯三遺矢”,而且在這句話中“矢”的确是“糞便”的意思。但是在文言文中的字一般都不止一種意思,而上圖中的“矢”應該是“箭”的意思,顯然這個中學生屬于“偷工減料”型,隻記了其中一個意思,才導緻了這個讓老師都笑抽了的翻譯。
3、
光看字面上的意思這個翻譯完全沒問題,可是此“不行”非彼“不行”,原文中要表達的意思應該翻譯成:我從小體弱多病,九歲了還不能走路。不知老師看到這位中學生斷章取義的翻譯内心會不會直接抓狂!
當然下圖還有其他的一些翻譯,你們自己體會其中之“妙”:
你們看到這些翻譯是不是笑着看下來的?但是笑過後還是要引起重視,現在的中學生不管是為了學習曆史文化,還是為了高考得分,又或者是為了在翻譯的時候少鬧點笑話,都應該好好學習文言文。
語文老師看到這些奇葩的文言文翻譯,真是欲哭無淚,自己可沒有這樣教過學生,完全是學生自己“創新”。你們自己或者身邊有這樣“創新”的人嗎?有的話又是怎樣一段經曆呢?
,