大學英語四級考試鐵觀音的翻譯上了熱搜,估計大家考完四級英語考試以後,就紛紛到網上去搜這個詞的翻譯,因此就把這個詞頂上了熱搜。
其實在大學英語4級考試中,“鐵觀音”的翻譯,在标準答案裡就是它的拼音“Tieguangyin”。但是,作為資深的翻譯人士,同時是在以前的工作中,曾經向外國人銷售了大概500萬茶葉的專業人士,我可以告訴你,這種翻譯是脫離實際的。
如果是專業的采購商,他們确實可以聽得懂“鐵觀音”,因為在你做出銷售動作之前,他就已經對這種茶葉有了充分的了解。可是對于廣大第一次來到中國的普通外國人而言,如果你直接用拼音表示“鐵觀音”,别人就根本不知道你在說什麼。
鐵觀音烏龍茶,在以往對外國人接待過程中銷售的零售商品中,算是銷量非常高的産品,而且售賣的價格也會比較高,通常我們賣給外國人的價格檔次大概在1元/克起步的水平,也就是每公斤1000元以上,這個檔次大概是鐵觀音烏龍茶的中等水平,但是可以算得上是利潤比較高的産品。
所以,如果要在實際的工作中把翻譯的事情做好,把産品的銷量做上去,在翻譯的時候就要講究很多的技巧。
● 首先,烏龍茶是老外普遍知道的一個概念,早在100多年前就由英國人通過茶葉貿易享譽歐洲了。所以,你首先必須要知道烏龍茶用英語怎麼說,這個詞應當是Oolong-tea。鐵觀音是半發酵茶,是所有烏龍茶中最著名的茶種之一,因此這個概念你是不得不知道的。
● 其次,“鐵觀音”這個詞對于外國人來說非常的難用他們熟悉的發音讀出來,因此,你必須要找到外國人容易讀的詞作為翻譯的詞,才能夠讓外國人迅速的接受這個概念。所以,我們在實際翻譯中,我們是把鐵觀音這三個字直接翻譯成英語的。(不這麼做的人都是水平差的初級銷售。)那麼在用詞的時候,我們一般用的詞是Iron-Buddha。
● 因此鐵觀音烏龍茶在我們實際翻譯人員日常的翻譯中經常會翻譯成:Iron-Buddha Oolong-tea。
但是,這個翻譯在考試的過程中會被當作錯誤的翻譯。在考試的時候,可能極少有人把這個翻譯真的寫出來。因為Buddha(佛陀、觀音)這個詞是在初中學過的,很多大學生到了大學階段就已經忘了這個詞了。同時(Oolong)烏龍這個詞,大多數的大學生也不會。
所以,你看到大學生們寫出來的五花八門答案是:
✔ Tieguangyin
✔ Tieguanyin tea
✔ Tieguanyin-tea
✘ iron god tea
✘ iron Guanyin tea
當然了,就算你從我這裡學會了Iron-Buddha Oolong-tea這個詞你也很難成為茶葉零售的百萬級銷售。每個銷售實際上都是心理學高手,想要把在中國日常飲用的茶葉變成奢侈品賣到國外,讓企業獲得高利潤率,那麼你必然要在賣茶之前做知識科普。
因為。外國人知道陰和陽(Yin-Yang)的概念,茶葉也是分陰陽的,同時又和中華醫學知識相結合,在整個歐美國家紅茶和綠茶這兩種茶葉成為銷售主流的情況下,你要讓外國人知道烏龍茶到底是一個什麼東西,他才有可能為這個東西買單。
你可以以綠茶和紅茶作為切入點:
● 綠茶在中國傳統醫學上屬于涼性,所以你可以用外國人知道的Yin這個概念告訴他綠茶屬陰。如果同四季寒涼概念相結合,那麼很自然而然地,你就會推薦外國人在夏天的時候喝綠茶。
● 紅茶在中國傳統醫學上屬溫性,所以你可以用外國人知道的Yang這個概念來告訴他紅茶屬陽。那麼結合四季寒涼,你就會推薦外國人在冬天的時候喝紅茶。
● 這兩種茶葉又分别屬于發酵和不發酵茶,烏龍茶恰恰屬于半發酵茶。很自然而然地,你就可以得出烏龍茶,是屬于中性茶葉,功能介于綠茶和紅茶之間,陰陽協調。當然很多人不知道“中性”這個詞應該用什麼概念來表示,其實這個詞很簡單,就是harmony(和諧),和華為鴻蒙的那個詞是同一個詞。
所以,一個簡單的“鐵觀音”的翻譯,其實裡面包含着很多的知識。但是,用到的詞彙,實際上隻是初中和高中的詞彙就夠了。同樣是學英語十幾年,隻會“Tieguangyin”這個拼音的人隻能去當老師,每個月拿萬把塊錢工資;大部分去做銷售的人,可能每個月的提成還抵不過基本工資;但是我能成為百萬銷售,茶葉店一進一出,就能讓客人買一兩萬的茶,拿走幾千塊的提成。背後就是文化底蘊和心理學知識的區别。
#四級翻譯 鐵觀音#
,