一群相親相愛的小夥伴出去吃飯,誰來付賬呢
大家都錢包癟癟
公平起見,腦海裡立馬就蹦出“Let’s AA”
不過,AA制的說法大多流行于中國
要是和外國人這樣說
人家可能以為是個專有名詞
既然吃飯AA的英語不是Let’s AA
那麼今天,汪仔就帶大家學習一下
在國外如何表達AA制
split the bill
按照字面意思就知道它是指“平攤費用”。在日常生活中,我們也可以說:
We'll split. / Let's split.
例句:
Shall we split the bill?
我們平攤費用可以嗎?除此之外,“平攤”還有個說法叫:
go halves / halfers
Let's go halves / halfers on lunch today.
今天我們平攤午餐費。
go fifty-fifty
go fifty-fifty意思是“五五開一人一半”,一般用于兩個人之間。切記動詞用的是“go”。
例句:
Let's go fifty-fifty.
我們每人出一半吧。
We can go fifty-fifty on dinner tonight.
今天的晚餐我們可以AA制。
go Dutch
說起 go Dutch 這個短語的由來可就有意思了
荷蘭人因其精明、凡事都要分清楚,逐漸形成了let's go Dutch(讓我們做荷蘭人)的俗語。這個傳統,讓講究紳士風度的英國人非常看不慣。把go Dutch引申為“各付各的”來諷刺荷蘭人的個性,久而久之也成了我們口中的AA制。
例句:
Neither of us has much money so let's go Dutch.
我們倆都沒什麼錢,所以讓我們各付各的。It’s our first date, why don’t we go Dutch?
這是咱們第一次約會,各付各的怎麼樣?
pay separately
“各付各的”還能用到這個詞:separately(單獨地),這樣表達非常直白。
例句:
Let's pay separately.
我們分開付吧。
看到這裡,汪仔提醒大家“各付各的”和“AA制”還是有區别哒,要注意你想表達什麼意思,用合适的句子和别人交流。
比如你想提議大家采取AA制買單,可以說:Let's split.
如果想強調付自己買的東西,汪仔教大家一個萬能句式: I'll pay for my ...
知識拓展
關于AA制的全拼
大家普遍認同AA是Algebraic Average的縮寫,指按人頭平均分擔帳單。
除此之外,AA制還有其他說法。在中國香港,AA更多時候作為All Apart的縮寫,意為“全部分開”。
還有人認為AA是英文Acting Appointment的縮寫,雖然直譯是“代委任制”,但它另外一個含義是一個角色由兩人分擔,而用Acting Appointment表示AA制也是從第二個含義發展而來的。
今天的芝士就到這裡啦~
和小夥伴出去吃飯别說“Let’s AA”,
把學到的知識用起來吧!
不用打字,一拍就懂!更自然更流暢更專業,會“說人話”的翻譯,就在搜狗翻譯~關注狗子,每日學地道英語知識~
,