(一)
秋天終于來了。
這幾天,我所在的杭州陰雨綿綿,僅存的一點點暑氣消失殆盡。在我印象中,中文裡關于“秋天”最有意境的成語是“一葉知秋”。
“一葉知秋”的字面含義是“一片葉子知道秋天”,但卻并不是它的真實含義。
這個成語來自于《唐子西文錄》中的兩句詩:“山僧不解數甲子,一葉落知天下秋。”這是說:山上的和尚不知道如何計算甲子日曆,隻知道觀察自然,看到一片樹葉落下就知道天下都已是秋天了。
這兩句詩屬于唐代佚名詩人的殘篇,作者不祥,但因意境美妙,便流傳了下來。
(三)
在現代語言中,“一葉知秋”也經常引申為這樣的含義:通過個别的細微的迹象,可以看到整個形勢的發展趨向與結果,即“通過局部而推知整體”,“窺一斑而知全豹”、“觀滴水而止滄海”的意思。
英文中倒是有兩個約定俗成的idiom,說得也是同樣的意思:
1. You may know by a handful the whole sack.
2. Ex pede Herculem.
先來說第一句,順序稍微調整一下,變成:You may know the whole sack by a handful. 句子裡的handful可以作為名詞,表示“一把”、“少量”;而the whole sack指“整袋”;整句話的意思就是:通過抓一把(袋子裡的東西看看),就知道整袋東西的情況。
如果你覺得上面這個英文成語有點土氣的話,下面這個就高大上了:
Ex pede Herculem讀音來自侃英語00:0000:02
第二句是一個拉丁短語,Ex pede Herculem.(發音:/eks-ˌpe-de-ˈher-ku̇-ˌlem/)被英文詞典收錄,英文意思是:From his foot we can measure Hercules.(Hercules是拉丁語Herculem的英文寫法),這句話的中文意思是:“通過他的腳,我們就可以知道赫拉克勒斯的身材有多麼高大了”。
Hercules(赫拉克勒斯)是希臘神話中天神宙斯(Zeus)和凡間女子阿爾克墨涅(Alcmene)的私生子。因為其父親宙斯是宇宙之神,母親是凡人,所以赫拉克勒斯不是神,而是“英雄(hero)”或“半神(semigod)”的屬性,此人神勇無比,力大無窮,後來還解救了被束縛的普羅米修斯(Prometheus)。
Hercules(赫拉克勒斯)
Ex pede Herculem.或者From his foot we can measure Hercules. 表達了“從局部推知整體”的意思,可以翻譯為“舉一反三”,“從部分判全局”,“窺一斑而知全貌”。
(四)
再回到一開始,“山僧不解數甲子,一葉落知天下秋。”這兩句詩,表達了山中僧人的氣派悠閑,但林清玄說現在的都市人“落葉滿天不知秋,世人隻會數甲子”。
對現代人而言,商業社會高度發達,使得我們的時間觀念隻剩下日曆和時鐘。我們很多人更是通過朋友圈刷屏的“秋分”美圖,才知道了秋天來了,失去了那種擁抱自然的心境和情懷。
城市中不是沒有秋天,但如果你的眼中隻有鐘表、工作、賺錢,那麼即使在路上被落葉擊中,也見不到秋天的美;但如你能靜下心來,從繁忙的公務中抽出身來,登山望遠,你也能和唐朝的山僧一樣,從落葉中,看到同一個秋天。
如果想學好英語,順便學好中文,請關注頭條号【侃英語】
,