大家都知道,剛入職場的萌新被稱為“菜鳥”,而在職場經驗豐富的人又被稱為“老鳥”。
但是,你知道“菜鳥”和“老鳥”用英語怎麼說嗎?
01
“老鳥”=old bird?
old bird字面上的翻譯是“老的鳥”,但是在口語中,bird可以表示某類人,因此“old bird”的引申為“老練的人;精明的人”,和我們漢語裡的“老鳥”、“老油條”一個意思。
例句:
You won't get an old bird like me to believe that tale.
你不用想讓我這樣老練的人相信那一套。
另外old bird還可以表示老家夥(貶義~)
例句:
He's a tough old bird.
他是一個固執的老家夥。
和“老鳥”意思相近的“老手”用英語可以說:
old hand
例句:
He's an old hand at this game.
他是玩這種遊戲的老手。
Veteran ['vɛtərən]
這個單詞原指“老兵”,又引申出“經驗老道的人”的意思。在美劇中常常可以看到,比如說醫療劇就常以veteran 來形容超資深的醫生等等。
例句:
You should consult a veteran doctor about your illness.
你應該找一位資深的醫生給你看病。
02
“菜鳥”=new bird?
既然“old bird”是老鳥,那菜鳥是“new bird”嗎?
注意了,菜鳥≠new bird,英語裡沒有這種說法!
正解是:
Newbie / noob
Newbie 和noob都是原指打網路遊戲的新手,後來被延伸為“某個領域的菜鳥”。
例句:
Here is the newbie. Teach him what to do.
他是新來的菜鳥,告訴他要做什麼吧。
You’re losing every game because you’re still a noob.
你每場遊戲都輸因為你還是個菜鳥。
與“菜鳥”意思類似的還有“新手”這個詞,大家也不要說成 new hand!
正解是:
green hand
green hand主要指無經驗的新手,可千萬别以為是“綠手”。
例句:
Tom is a green hand in computer operation.
湯姆在操作計算機方面是個生手。
補充 :
newcomer ['njuːkʌmə]
新手;新到的移民
newcomer指的是新到一個地方、或是剛剛開始從事某項活動的人,我們可以直接理解為“新人”,同時它也可以表示剛到一個國家的移民。
beginner [bɪ'gɪnə]
初學者;新手
beginner也是“新人”,不一樣的是它更側重于那些還無法熟練運用某項知識和技能的“初學者”。
rookie ['rʊkɪ]
新手;新秀
rookie 最常用在新兵或運動員身上,像是剛進NBA的新秀選手,在體育新聞常常會看到這個單詞。
fresher / freshman
新人;大一學生
,