“男人果然都是大豬蹄子”火了!
一起來看看用英語怎麼表達吧~
He likes to play field.
他喜歡沾花惹草。
最近《延禧攻略》異常火爆,
從開播以來, 就沒下過熱搜。
比較引起注意的是,
每次乾隆帝一出現,
彈幕的畫風就自覺變成了
"男人都是大豬蹄子"。
那麼"大豬蹄子"究竟是什麼梗
又該如何翻譯呢?
作為網絡流行語, 這個詞是女生們用來吐槽diss男生的, 可以指男生不解風情鋼鐵直男, 也可以用來吐槽男生無情善變, 以前看月亮叫人家小甜甜了, 現在叫人家牛夫人等等......總之可以說是個萬能吐槽語。當然了, 男生要是願意這樣吐槽女生的, 也可以, 都是"大豬蹄子"。
微博上有很多關于“直男言論”、“不走心男友優秀組”、“談了個假戀愛”等等話題,這些男生堪稱模範“大豬蹄子”!
讓我們來看一下女生說男生"大豬蹄子"都暗含什麼意思?
了解了上面這些, 就不難理解, "大豬蹄子"并不是要你翻譯成"big trotters大豬肘子", 而是指男生的一些"花心""善變"等行為。
"花心"不是專有名詞, 而是一種口語的說法, 表示"愛情不專一"的意思, 所以一般我們就意譯啦。我們可以說:
He is really a playboy.
playboy ['plebɔɪ] 花花公子; 尋歡作樂的
或者說:
He likes to play the field.
play the field (工作、戀愛等)不專一,三心二意
例句:
You'll never get Mark to go steady with you. He likes to play the field.
你永遠别指望可以跟Mark穩定下來, 他喜歡沾花惹草。
說一個人"善變"、"油滑"、"不遵守諾言"等, 也可以用以下英文表達:
1. as changeable as the moon
像月亮一樣多變, 反複無常, 沒準性(moon 也可以用 weather代替)
2. unfaithful
不忠的, 不專一的或者: cease to be faithful
3. break a promise
違背諾言 或者:
go back on one's words
4. a slippery eel[iːl]
一條滑溜的鳝魚(形容奸詐狡猾之徒)或者:
as slippery as an eel
▼
▼
把時間交給我們
,