「十一月の寒い雨の降る日の事でした。私(わたくし)は外套(がいとう)を濡(ぬ)らして例の通り蒟蒻閻魔(こんにゃくえんま)を抜けて細い坂路(さかみち)を上(あが)って宅(うち)へ帰りました。Kの室は空虛(がらんどう)でしたけれども、火鉢には継ぎたての火が暖かそうに燃えていました。私も冷たい手を早く赤い炭の上に翳(かざ)そうと思って、急いで自分の室の仕切(しき)りを開けました。すると私の火鉢には冷たい灰が白く殘っているだけで、火種(ひだね)さえ盡きているのです。私は急に不愉快になりました。
“那是寒冷的十一月下雨天的事。我穿着淋濕的大衣,一如往常穿過蒟蒻閻魔堂(注:在東京都文京區初音町的源覺寺内,因供奉蒟蒻得名),走上狹窄的坡路回到家裡。K的房間沒有人,可火盆裡卻溫暖地燃着新添的火種。我也想趕快在紅炭上烤烤冰涼的手,便急忙打開自己房間的隔扇門。但是,我的火盆裡隻有一堆冰冷的白灰,連火種都滅了。我立刻不痛快起來。
その時私の足音を聞いて出て來たのは、奧さんでした。奧さんは黙って室の真中に立っている私を見て、気の毒そうに外套を脫がせてくれたり、日本服を着せてくれたりしました。それから私が寒いというのを聞いて、すぐ次の間(ま)からKの火鉢を持って來てくれました。私がKはもう帰ったのかと聞きましたら、奧さんは帰ってまた出たと答えました。その日もKは私より後(おく)れて帰る時間割だったのですから、私はどうした訳かと思いました。奧さんは大方(おおかた)用事でもできたのだろうといっていました。
這時候,聽到我的腳步聲走來的是夫人。她見我一聲不吭地站在屋子正中間,便愛憐地幫我脫下大衣,換上和服。随後聽我說冷,又趕緊從外間把K的火盆搬進來。我問K已經回來了麼?她答道回來又出去了。那天按理說也是K比我晚歸的日子,所以我又有點犯嘀咕了。夫人推測說大概是有什麼事吧。
私はしばらくそこに坐(すわ)ったまま書見(しょけん)をしました。宅の中がしんと靜まって、誰(だれ)の話し聲も聞こえないうちに、初冬(はつふゆ)の寒さと佗(わ)びしさとが、私の身體(からだ)に食い込むような感じがしました。私はすぐ書物を伏せて立ち上りました。私はふと賑(にぎ)やかな所へ行きたくなったのです。雨はやっと歇(あが)ったようですが、空はまだ冷たい鉛のように重く見えたので、私は用心のため、蛇(じゃ)の目(め)を肩に擔(かつ)いで、砲兵(ほうへい)工廠(こうしょう)の裏手の土塀(どべい)について東へ坂を下(お)りました。その時分はまだ道路の改正ができない頃(ころ)なので、坂の勾配(こうばい)が今よりもずっと急でした。道幅も狹くて、ああ真直(まっすぐ)ではなかったのです。
我坐下來看了一會兒書。家裡靜悄悄的,聽不見任何人的說話聲,我直覺得這初冬的寒冷和靜寂,仿佛要滲進我的身體裡了。我馬上扣上書站起來,突然想到熱鬧的地方走走。雨仿佛剛住,天空仍然冰冷得鉛一般沉重。我怕雨再下,便掮着傘,沿着炮兵工廠的後牆走下東坡。那時候路面還沒有展開,坡度比現在陡得多,狹窄的小路也沒有那麼直。
主播介紹
本期主播:あや
本期編輯:LMN
責任編輯:日語之聲
注:本節目僅用于分享和學習交流,不得轉用和商用,内容版權歸原作者所有。若有侵權,請在作品下方留言,我們會盡快删除。
,