因為日文和中文都有漢字,因此中國人在學習日語時能比其他語系的族群更加容易、旅遊時也少了一些語言不同帶來的不便。但是日文裡也有許多讓中國人難以從字面去理解的漢字詞彙。這次介紹一些在日本旅遊時常常會看見的特殊漢字,下次去日本觀光時如果再看見這些詞,就不用再想破頭瞎猜它的意思了,旅遊也變得更輕松。
觀光篇
支度、仕度:準備
通常店鋪在尚未營業或是午間休息時,門口都會挂上寫着「支度中」的牌子,告訴客人現在店家還在為營業做準備,請其他時候再前來。看到這個就晚點再來吧!
両替:換錢
若是手中的日币不夠,隻要找到寫著「外貨両替」的地方,就能夠将外币換成日圓。另外許多設有夾娃娃機或扭單機的遊戲中心可以看到寫著「両替機」的機器,能将手中的大鈔換成硬币。
値引、割引:降價、打折
店家将商品打折或降價出售時,會寫上「値引」、「割引」。例如「20%割引」是扣除商品原價20%的價格,也就是打八折的意思。
特典:優惠
「特典」就是我們常說的「沙必死」的意思,能夠得到額外的禮品或是折扣。
在庫:存貨
架上有時候可以看見有些商品會寫著「在庫殘少」的字樣,這就表示這項商品非常熱賣,存貨已經不多。而「在庫あり」則是尚有存貨。許多詢問度高、熱銷的産品都會在商品介紹上寫著與「在庫」相關的詞彙。
目玉商品:主打商品
「目玉」是日文眼球的意思。而目玉商品是引人注意、受關注的商品,也就是指店家的主打商品。
お得:劃算
建築物篇
映畫館:電影院
交番:警察局
「交番」在中文就是我們的「警署」、「警局」的意思。日本無論鬧區或郊區都能常見看見交番,遇到困難的時候可以來這裡向員警尋求協助。
八百屋:蔬果店
食物篇
焼鳥:烤雞
大部分是指烤雞肉串。
人參:紅蘿蔔
漢字「人參」在日文是指紅蘿蔔。而我們一般認為的養生食材人參,在日文則是寫成「高麗人參」。
大根:白蘿蔔
高菜:芥菜
很多人會将「高菜」誤以為是高麗菜,但其實完全是不同的。日文的「高菜」是我們所俗稱為芥菜的蔬菜。而醃漬過後的「高菜」在日本是非常常見的小菜。
芋:地瓜
中文的芋通常是指芋頭,但是漢字「芋(いも)」在日文是植物球根的總稱,通常是指類似地瓜、番薯的植物。但不同詞彙所指的植物也不太一樣。例如「さつま芋」是指日本的地瓜、「じゃが芋」則是馬鈴薯。
海老:蝦子
果物:水果
其它常用語
禦手洗:廁所、洗手間
尤其在神社、寺廟等比較傳統的地方,大多都會用這個漢字表示廁所。有時候也寫為「お手洗」、「お手洗い」。
荷物:行李
尤其在觀光地的車站或是旅客服務中心可以看到「荷物預かり所」這樣的字眼,就是指行李寄放處。
贅沢:豪華、奢侈
許多食品為了表現食材的奢華與或是口感的豐富,會使用「贅沢」來強調商品的特色。可以在飲料、食品或是菜單上發現這個詞。
風邪:感冒
在藥妝店要買感冒藥的話,就找有寫「風邪」這兩個字的。
,