每到春節,最招人喜歡的就是收紅包了,捧着紅包喜氣洋洋的心情是小編對年節最深刻的記憶之一。如今互聯網發展迅速,社交平台也迎來了一波又一波的紅包大戰。我們該如何用英語講述這幾種種紅包呢?
常見的紅包翻譯是red envelope、red packet,壓歲錢(紅包)則是lucky money或gift money。
如:今年春節,我收了很多紅包,我很高興。
Spring Festival this year, I received a lot of red packets, I am very happy.
在春節那天,孩子們都會從自己的父母和爺爺奶奶那裡收到包着紅包的壓歲錢。
On New Year's Day the children receive gifts of money in red envelopes from their parents and grandparents.
Wish you a fortune! Give me a red packet!恭喜發财,紅包拿來!
Every year on Spring Festival, my parents give me a red envelope.每年的春節,我的父母都會給我一個紅包。
Instead of a red envelope at Chinese New Year, he now got a year-end bonus.農曆年他沒有拿到紅包,現在反而拿到了年終獎金。
那麼互聯網中的電子紅包就是electronic red envelope,紅包大戰就是red-envelope war/fight, battle of the red envelopes。
而讓紅包再成熱潮的是微信推出的“紅包功能”,讓用戶通過電子支付發紅包。
"Red envelope" fever has swept the country when WeChat, China's popular mobile chat app, rolled out a program allowing users to send cash through electronic payments.
這個功能的衍生玩法“紅包抽獎”red envelope lucky draw,又稱“搶紅包”,更是大受歡迎,因為它是由程序來随機發錢allocate the money randomly,增加了許多趣味性。
The 'grouped' red envelope can then be posted to a group chat and the application randomly assigns the amount in each envelope to each recipient.
搶紅包通常用snatch/grab red envelopes來表示,用snatch或grab來體現微信群中搶紅包的興奮和喜悅,比較貼切和生動。
,