1、因為當時的翻譯懂閩南話卻不懂中國北方官話,因此譯名讀音都以閩南話為準,于是Portuga 被譯為“葡萄牙”。
2、雅裨理長期住在廈門,懂閩南話卻不懂中國北方官話,因此徐氏與雅裨理選擇譯名讀音都以閩南話為準,于是Portuga 被譯為“葡萄牙”。
1、因為當時的翻譯懂閩南話卻不懂中國北方官話,因此譯名讀音都以閩南話為準,于是Portuga 被譯為“葡萄牙”。
2、雅裨理長期住在廈門,懂閩南話卻不懂中國北方官話,因此徐氏與雅裨理選擇譯名讀音都以閩南話為準,于是Portuga 被譯為“葡萄牙”。