#英語學習##英語習語#
不擇手段是一個成語,意思是指為了達到目的,什麼事情都做得出來,含貶義,其中手段用英語表達通常是 means,那麼不擇手段用英語怎麼表達呢?
首先需要了解 means,它可以是動詞 mean 的第三人稱單數形式,也可以是一個名詞;它作名詞時,意為“手段,方式,方法”,單複數同形,後面常接介詞 of 來表示做某事的方式或方法。
Means 作名詞時,有時也可以表示财富或錢财,如 a man of means,意為“有錢人”,此時的它也是單複數同形,例如:
People should pay according to their means.
人們應該按照各自的負擔能力來消費。
因為 means 有手段的意思,所以很多人很容易把不擇手段譯為 by all means,其實這個短語不是不擇手段的意思,它譯為“可以;當然行;沒問題”,與之相反的是 by no means,意為“絕不,一點也不”。
而比較接近的翻譯應該是 by any means,其中 any 強調的是所有方法或手段中的任意一個,那就是不擇手段,而 by all means 中的 all 強調的是所有的方法或手段。
不擇手段還可以用 by fair means or foul 來表示,從中我們可以看出它是由 or 連接的,其中 fair means 和 foul 是并列的,它們的意思相反,因此它表示要麼采取公平的手段,要麼是邪惡的,因此 by fair means or foul 意為“不擇手段”,例如:
They will do everything they can to win, by fair means or foul.
他們會盡一切努力去赢得勝利,不管是公平的還是不公平的。
其他由并列連接而成的習語的意思大部分都可以按這個規則來判斷,又如 yes and no,其中 yes 和 no 的意思相反,也就是即是 yes,又是 no,那麼就是不确定,有點像中間值,可以意為“說不準”等,例如:
Do you believe that if you continue seeing me you'll be damned?
你相信如果你繼續見到我你會被詛咒嗎?
Yes and no.
說不準。
現實中我們可以不用 means 來翻譯不擇手段,英語中還有其他的表達方式,如 by hook or by crook,其中的 or 連接的 by hook 和 by crook 也還是并列的成分,表示不是這個就是那個,因此意為“不擇手段”。
但是我們今天的主角不是上面的任何一個,也跟 means 沒有任何關系,它是 stop at nothing,意為“不擇手段”,是不是在理解上很費力呢?
不知道大家是否記得 second to none 的意思,直譯是“僅次于沒有”;因為 none 表示沒有,那麼 second 就無從說起,因此 second to none 意為“首屈一指”。
同樣地,stop at nothing 直譯就是“停在不存在的東西”,因為 nothing 表示沒有,那麼 stop 也是無從說起,因此 stop at nothing 表示沒有停下來,延伸為“不擇手段”,例如:
Bob is completely determined to get promoted. He'll stop at nothing.
鮑勃決心得到提升。他将會不擇手段。
那麼是否有人會覺得為什麼不是 second to nothing 或 stop at none 呢?其實 none 與 nothing 的主要區别是,none 用來表示沒有可數的項目或人,而 nothing 表示的模糊不清,有可能是不可數的。
那麼用 stop at nothing 更能突出不擇手段,而 second to none 就顯得太模糊了,這跟 second 相違背,由此可見,很多短語的構成是包含了很多的語法講究的。
關注外語行天下,後期會更精彩。
,