我們都知道,作為一個中國人,學日語擁有着得天獨厚的優勢,因為有很多明晃晃的漢語詞彙,隻要看一眼就能明白其中的含義。然而,也有很多我們會産生歧義的地方,比如大家最最常見的就是:日語中的「手紙」不是上廁所用的那個衛生紙,而是我們書寫的信件;「娘」不是你的母上大人,而是女兒。這兩個可以算是衆所周知的了,下面就來說說其他的和漢語詞長得一樣,含義卻不大一樣的日文詞彙。
勉強 [べんきょう]
日語含義:學習,用功,教訓。
有小夥伴說過,
“學習就是在勉強自己啊!”
不過大家如果掌握了方法,
總有一天學習日語不再是“勉強自己”,
反而感覺很快樂呢!
真面目 [まじめ]
日語含義:認真的,踏實的,真正的。
“真相隻有一個,兇手就是你!”
中文的真面目,
指的是某人的真實身份。
而日語中的真面目,
怎麼樣?有沒有大吃一驚、大開眼界的感覺呢?其實中日的同形異義詞遠不止這些,這還需要我們平時多多積累,并靈活運用~大家繼續加油吧!
日語學習.問題咨詢.互動練習.視頻資料.直播課.一起學習請看下面圖片:
,