首页
/
每日頭條
/
寵物
/
盤點那些被中文拯救的遊戲
盤點那些被中文拯救的遊戲
更新时间:2024-12-31 06:17:32

《New寶可夢随樂拍》發售日臨近,在發售之前,我們在回顧當年N64原版的同時,也順道懷舊了一波其他寶可夢老遊戲,其中就包括許多玩家們的入坑作《寶可夢 金》。

盤點那些被中文拯救的遊戲(從狗屁不通到出神入化)1

《寶可夢 金》憑借着頂尖的遊戲素質和充實的内容,成為了系列不朽的神作,被無數玩家們津津樂道。而要說這部作品在國内最大的影響,莫過于那奇奇怪怪的盜版商翻譯了。

“效果拔群(效果絕佳)”“肥大(快龍)”“飾拳(破壞光線)”等詞彙,至今都還有許多玩家開玩笑地使用。

盤點那些被中文拯救的遊戲(從狗屁不通到出神入化)2

從狗屁不通的盜版商漢化、充滿熱愛的漢化組作品,到許多大作出現繁體中文版,再到标志着任天堂進入全面簡繁官中的《寶可夢日月》,中文遊戲正在逐漸普及,本土化這個詞彙也為越來越多的玩家所知悉。

盤點那些被中文拯救的遊戲(從狗屁不通到出神入化)3

簡單來說,本土化是包含翻譯、美術等一系列内容在内的,根據當地的實際情況對遊戲進行改動的一種行為。在這個遊戲全球化的時代,本土化的優劣程度往往能在一定程度上影響到遊戲的銷量。故而,一個優秀的本土化對于一款遊戲而言,無論口碑還是銷量,都是相當重要的。

盤點那些被中文拯救的遊戲(從狗屁不通到出神入化)4

優秀的本土化

對本土化而言,翻譯顯然是最為重要的一個核心環節。這種翻譯顯然不是單純地把日文或者英文簡單地翻譯過來,而是需要做到信達雅。雖然說現在的信達雅時不時被用來惡搞,但是實際上,所有的翻譯,都不應該脫離信、達、雅,這三個字。簡單來講就是準确、通順、優美與得體。

盤點那些被中文拯救的遊戲(從狗屁不通到出神入化)5

對玩家來說,本土化翻譯最基本的要求是看得懂而且看得舒服。至少,要符合普通人的日常書面用語或者習慣。就好比寶可夢中,“效果拔群”這個原本是民間漢化組偷懶翻譯的結果,官中也是用的“效果絕佳”。

但是多年以來,“效果拔群”這個詞已經脫離了遊戲本身,成為一個新的網絡形容詞了。所以就算官中真的使用效果拔群,也沒有多少人會覺得奇怪。雖然效果拔群實際上是一個漢語中并不存在的詞。

盤點那些被中文拯救的遊戲(從狗屁不通到出神入化)6

什麼叫好的翻譯呢?最直觀的感覺就是,場景與文本的符合性。換種說法就是,将任何一個正常的中國人放在這個場景,他也會說這個話,而且這個話是符合日常用語的。

正如下圖,一個正常的中國人絕對不會說出“我向在公園裡頭的遊泳被禁止”這樣的話來[捂臉]

盤點那些被中文拯救的遊戲(從狗屁不通到出神入化)7

就好比正常人不會在日常說話、書面寫作中用機翻腔一樣。一旦遊戲中的某一句話哪怕不是機翻的,但是出現機翻腔,那也就絕對算不上是一個好的翻譯。

除了最基礎的文本翻譯外,美術也是重要的一部分。在近年來優秀的中文本土化遊戲中,PS4《女神異聞錄5(P5)》,以及其衍生作《P5R》和《P5S》都可以算是其中的佼佼者。遊戲的中文版雖然都比日文版晚了幾個月發售,但是其本土化的質量都是備受好評的。

盤點那些被中文拯救的遊戲(從狗屁不通到出神入化)8

不僅遊戲中的對話和UI都做到了翻譯,遊戲過程中路人說的話之類的細節方面也同樣沒有漏掉。翻譯方面也沒有直接照着日文直接翻譯,而是進行了一定程度上的意譯,使之更加貼合中文的語境。

盤點那些被中文拯救的遊戲(從狗屁不通到出神入化)9

最近火爆的《怪物獵人 崛起》,文本翻譯上的水平也頗為不錯。在怪物登場和初到某個地圖的CG中的所有句子,都能體現出翻譯人員一定程度的中文文化水平。另外,繁中和簡中的翻譯并不相同,各自有各自的味道,大家不妨自己去看看更喜歡哪個版本的翻譯。

盤點那些被中文拯救的遊戲(從狗屁不通到出神入化)10

讓人倍感可惜的是,在怪物登場的CG中,日文版的獨特字體在中文版中則變成了平平無奇的字幕。不免讓中文版玩家難以體驗到原本的日文版中文字帶來的壓迫感。當然這也是難以避免的事,畢竟使用特殊字體的話會導緻成本過高。可能等到未來《怪物獵人》系列新作在中國能達到百萬級銷量的時候,我們就能與日本版有同樣的體驗了。

盤點那些被中文拯救的遊戲(從狗屁不通到出神入化)11

遊戲美術上的本土化同樣是難以避開的一個環節。場景中的文字、UI的設置、字幕等,對于本土化而言同樣重要,《P5》系列本土化優秀之處也同樣體現在這方面。《P5》系列的美術風格上也是做到了與日文原版一緻,這對制作組來說是需要花費大量心血的。

盤點那些被中文拯救的遊戲(從狗屁不通到出神入化)12

尤其是需要考慮到類似阿拉伯語這種文字從右往左閱讀的語言,在很多時候都會成為本土化的一種挑戰。随便舉個例子,育碧《刺客信條:叛逆者合集》中甚至都沒有做阿拉伯語的界面。

盤點那些被中文拯救的遊戲(從狗屁不通到出神入化)13

說回《P5S》,在本身就擁有極高的本土化素質的情況下,比起《P5》,更是很有誠意的使用了特殊字體。這種字體不僅與日文原版更相似,也讓遊戲從字體上,都凸顯出了怪盜的風格。但是,這種充滿誠意的改變,卻是帶來了新的問題。

盤點那些被中文拯救的遊戲(從狗屁不通到出神入化)14

新的問題又出現了

所謂新的問題,那就是字太小了!由于繁體中文的筆畫數普遍較多,讓文字看起來很是緊湊。再加上本身文字就小,就會導緻玩家在閱讀文本時很容易疲勞。

盤點那些被中文拯救的遊戲(從狗屁不通到出神入化)15

而如果說《P5S》僅僅是容易疲勞,那像《德總2》、《極品飛車14》的文本閱讀就真的是災難。那種小到需要撲在屏幕上,用放大鏡看才能看到的文字,足以讓遊戲的體驗下降一個檔次。

比如《極品飛車14》在掌機模式下的中文字,這誰看得清啊!EA你認真的?

盤點那些被中文拯救的遊戲(從狗屁不通到出神入化)16

不過字體問題相比翻譯就隻能算是小問題了。

盤點那些被中文拯救的遊戲(從狗屁不通到出神入化)17

對一款出口海外的遊戲而言,好的翻譯往往能帶動海外銷量;而一個壞的翻譯,往往會導緻當地玩家罵聲一片。舉個例子,就是不久前剛發售的《勇氣默示錄2》中各種奇怪的翻譯了。

盤點那些被中文拯救的遊戲(從狗屁不通到出神入化)18

“汝”“老夫”“七進七出”等充滿文言文味道的詞一個接一個往外冒。甚至還有“渾身是膽”,您就是趙子龍?

盤點那些被中文拯救的遊戲(從狗屁不通到出神入化)19

再加上吟遊詩人的技能直接翻譯成了古詩文,我真的不是在上中學語文課嗎?

盤點那些被中文拯救的遊戲(從狗屁不通到出神入化)20

正如上文所說的,翻譯需要做到信達雅。《勇氣默示錄2》中這種放飛自我的翻譯顯然是連最基本的準确都沒有做到,也難免會被人聲讨。

盤點那些被中文拯救的遊戲(從狗屁不通到出神入化)21

《赤痕:夜之儀式》的翻譯也是常常被人聲讨的部分。最初版本的“二氧化钛”“歡迎公司”之類的翻譯真的是讓人眼前一黑。所幸在後續的更新中,遊戲中的一些文本被修正,至少像“二氧化钛”這種一看就是譯者沒有在遊戲中确認過的翻譯确實是沒有了,然而翻譯問題還是存在挺多的。

盤點那些被中文拯救的遊戲(從狗屁不通到出神入化)22

比如“裡弗人工意識”這個地圖名,聽上去像是到了某一個關鍵NPC的意識中,實際上到通關我都完全不知道這個地圖名和這張地圖有啥關聯,讓人倍感迷惑。一直到看到英文版名字“Livre Ex Machina”之後才知道,這個翻譯完全不準确!

盤點那些被中文拯救的遊戲(從狗屁不通到出神入化)23

當然在做到“信”與“達”的情況下,過分追求“雅”,也就是當譯者過分追求語句的優美或者開始炫技的時候,翻譯往往也會産生一種奇怪的後果。

盤點那些被中文拯救的遊戲(從狗屁不通到出神入化)24

最突出一個就是英文版《八方旅人》。被人戲稱《專八旅人》的翻譯水平可不是“蓋”的。尤其是獵人篇章,滿嘴“中古英語”的獵人着實是讓以英語做為母語的玩家們也時常感到晦澀難懂。不過其實英文版《八方旅人》的翻譯整體上還是靠譜、準确的。

盤點那些被中文拯救的遊戲(從狗屁不通到出神入化)25

當然随着近幾年遊戲本土化的發展,類似“踢牙老奶奶”、“老頭滾動條”這些妖魔鬼怪一樣的翻譯已經幾乎看不到了。但是不少遊戲的部分中文化也實在是讓人難以接受,包括但不限于:NS版《美妙世界》、PS4版《獵天使魔女》等,隻翻譯了劇情對話文本、技能描述等,對于技能名稱、UI等方面完全沒有翻譯。

盤點那些被中文拯救的遊戲(從狗屁不通到出神入化)26

如果說貝姐是因為任天堂考慮到将來《貝姐3》的中文版,從而不想過早确定某些名詞的翻譯的話,《美妙世界》的不完全中文化就真很難想到讓人信服的理由了。當然如果是糟糕甚至是錯誤的翻譯,那倒是還不如直接看英文或者日文原版來的舒服了。比如當年《空軌SC》的那個略顯弱智的“俸俸伲 購美病”。

盤點那些被中文拯救的遊戲(從狗屁不通到出神入化)27

不可否認的是,中文本土化的水平已經日益走向成熟了,甚至在某些時候還會有點走偏。而這些走偏的翻譯往往會在一定程度内引起争議。

盤點那些被中文拯救的遊戲(從狗屁不通到出神入化)28

争議

在當年任天堂官中還沒有普及的年代,想玩3DS《火焰紋章 if》的漢化版,隻能靠着民間漢化組的努力。相信玩過的玩家們,對于其中阿庫娅高歌“西湖美景三月天”的場景還是曆曆在目吧。這種翻譯确實會讓一些玩家的感到搞笑,而對另一些玩家而言,這種行為卻是對遊戲原文的不尊重。

盤點那些被中文拯救的遊戲(從狗屁不通到出神入化)29

民間漢化組放飛自我尚且可以接受,當官方中文都開始出現走偏的翻譯的時候,可能就會引起更多玩家的争議了。在滿足當地制度标準之後,對于在翻譯上是選擇更符合當地文化進行“接地氣”的意譯還是原汁原味地翻譯過來,往往是衆口難調的。不同的人對于翻譯的喜好并不相同,所以對于翻譯而言,如何做好統籌兼顧,也是比較重要的一件事。

盤點那些被中文拯救的遊戲(從狗屁不通到出神入化)30

《曠野之息》中的摸魚梗想必大多數玩家都聽說過吧,這個翻譯不可謂不正确,也符合語境。翻譯成偷懶也不是不可以,但是用摸魚的話顯然更能起到讓人會心一笑的效果,同時也沒有改變語句的意思。甚至能在原本嚴肅緊張(?)的遊戲流程中起到放松的效果。

盤點那些被中文拯救的遊戲(從狗屁不通到出神入化)31

PS4《神秘海域4》的簡中翻譯卻是更加具有争議一點。“老司機”“哔了狗了”“又不是我的鍋”這些充滿中國網絡文化的翻譯時不時出現在遊戲流程中的各個角落。不少玩家覺得這樣的翻譯更适合更親切;也有玩家覺得這樣的翻譯有些過于惡搞,破壞了遊戲的原汁原味。

盤點那些被中文拯救的遊戲(從狗屁不通到出神入化)32

誠然,我們在玩遊戲的時候,往往希望看到“原汁原味”的本土化。但是實際上,考慮到不同國家地區的法律法規等,遊戲的内容必然是會進行修改甚至是删除的。另外由于不同譯者的中文水平的差異,翻譯上是好是壞往往也是不能保證的。

隻能說希望做為玩家的我們,在每次拿到一份新的中文版的遊戲的時候,都能玩到一份真正無愧于本土化這三個字的遊戲吧。

,
Comments
Welcome to tft每日頭條 comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
推荐阅读
貓草投喂方法
貓草投喂方法
貓草投喂方法?貓草給貓咪吃的時候需要家長将貓草的像割韭菜一樣割下來,然後通過配一些其他的食物來讓貓咪更好的食用貓草貓咪吃貓草的頻率不要太頻繁了,應該保持在三天以上吃一次就可了,吃多了貓草易造成貓咪便秘,今天小編就來說說關于貓草投喂方法?下面...
2024-12-31
怎麼和貓咪交流
怎麼和貓咪交流
怎麼和貓咪交流?如果你想安慰貓,請輕聲說話;如果你生氣,請大聲說話,今天小編就來聊一聊關于怎麼和貓咪交流?接下來我們就一起去研究一下吧!怎麼和貓咪交流如果你想安慰貓,請輕聲說話;如果你生氣,請大聲說話。如果你想讓貓了解你,就伸出你張開的空手...
2024-12-31
緬因貓的形态特征
緬因貓的形态特征
緬因貓的形态特征?【頭部】頭大而圓,顴骨高,鼻梁長,稍凹陷,口呈方形、緊湊眼睛大,橢圓形,眼色有綠色、金黃色、紫銅色等耳大基寬尖細,兩耳間距寬,耳内有密生的長飾毛,并與體毛相襯,我來為大家科普一下關于緬因貓的形态特征?下面希望有你要的答案,...
2024-12-31
樓房養貓注意事項
樓房養貓注意事項
樓房養貓注意事項?準備貓廁所和貓砂,每天清理一次,清理完記得洗手,下面我們就來說一說關于樓房養貓注意事項?我們一起去了解并探讨一下這個問題吧!樓房養貓注意事項準備貓廁所和貓砂,每天清理一次,清理完記得洗手。别讓貓跑了,尤其是發情期,所以在4...
2024-12-31
狗肉紅燒好吃嗎
狗肉紅燒好吃嗎
導語:hello各位親愛的小夥伴,大家好,今天小編給大家分享的這道美食叫做紅燒狗肉,這是一道肉爛香,味鮮厚的美食,并且制作出來的美食色澤紅亮,是一道非常進補的美食,接下來小編就把這道美食的制作方法分享給大家。美食名稱:紅燒狗肉。準備食材材料...
2024-12-31
Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved