這其實是問答上的一道題目。我簡單看了一下其他人的答案,結果挺失望的。“食色性也”這麼一句經典到不能再經典的國學名句,竟然有那麼多人把它給誤讀了。
我說了,從我看到的情況來估算,一萬個人解釋這句話,九千九百九十九個半解釋錯。因為很多人想當然地把“色”理解為“性”。
這個錯誤不能說非常離譜,但也挺不着調的。
《詩·魯頌·泮水》有雲:載色載笑,匪怒伊教。
色,不僅僅當成性來講,事實上,以色為性,這是現代漢語才養成的習慣。
色字的本義,是指容貌。甲骨文裡,色字,就是一個人對着某物來查看自己容貌的樣子。當然也有學者認為是一個人面對一件衣服,但是具體是什麼,到現在已經不可考了。而在金文裡,色字的字型根本就是一個人梳妝的樣子,是用手整理頭發的形象。
現代漢語沿用的一些詞,比如姿色、美色,這裡的色,都是當成容貌來講。
而在“食色性也”這句話裡的“色”,是要做“裝扮容貌”來講,是指整理自己的姿容。也就是說,食色性也,食指的是進食,但在這句話裡的意思是美食,吃好吃的東西;色,就是指愛惜自己的容貌,打扮自己。
喜歡吃好吃的東西,愛惜自己的容貌,這是人的天性。
把這句話裡的“色”理解為“性”,是大大的錯誤。單把一個”色“字拿出來代表”性“,這是現代漢語才有的習慣,在古代,至少在孟子所處的春秋時期,還沒産生這樣的語言文字環境。
不然的話,下半句話就沒法好好解釋了。孟子接下來說:仁,内也,非外也。義,外也,非内也。這是與前半句的“食色性也”對照的,相呼應的。
食與色,一内一外,講的是奢求。但是,把“色”理解為“性”,哪個内?哪個外?沒有内外的對照,上文與下文就無法呼應,整段文字就不夠工整了。
不知道是誰最先把“食色性也”解釋成食欲和性欲,但我覺得,破案了。我能知道這家夥平時腦子裡都在想些什麼了。孟子在天有靈。釋義古文這事兒,跟譯者的私生活無關,不能在作譯文的時候把譯者的個人行為表現出來。譯者翻譯錯了,還把一大幫人都帶進溝裡,譯者嫌不嫌丢人倒無所謂,但其他人來撈這些無辜的受害者的時候,會覺得很麻煩的。
,