海明威是諾貝爾獎和普利策獎得主,而《老人與海》是他主要的獲獎作品。海明威的名作很多,聞聞老師之前也在群裡給大家分享過其他書中的片段。不過,就像道金斯寫過很多書但大家永遠隻記得《自私的基因》一樣,《老人與海》似乎也成了海明威的标簽,還是過了塑的。
海明威的文筆簡潔有力,能用一個詞就不用兩個詞,能用小詞就不用大詞,在這方面十分“吝啬”,所以作品裡出現了大量短句。為了強化他的硬漢形象,我們在教材上一般見到的是老年海明威的照片。
但大家往往忽略了他年輕時候的顔值,感覺力壓湯姆·克魯斯問題不大,扮演美國隊長也挺合适。有趣的是,他本人可能比其他人更不在乎自己的長相。
很多人從小就讀過中文版,包括張愛玲和餘光中翻譯的版本,但不少人在讀了幾十頁後都會犯嘀咕:這就是傳說中的神作麼?感覺有點見面不如聞名啊~~~
确實,這本書的前半段節奏有點慢,但情緒積澱到一定程度就會升華。另外,我建議大家一定要讀讀英文版,雖然看起來簡潔平淡,但其實有很多值得深挖的地方。比如開篇第一段是這樣的:
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky…
生詞不多,大家有空可以查查:
- skiff 是一種什麼樣的小船?最好上谷歌圖片去搜,更直觀,光看漢語解釋印象不深;
- salao 是來自哪一種語言中的單詞?順便了解一下這本書的寫作背景。如果查不到意思就直接看原文中後面那個定語從句 which is the worst form of unlucky;
還有其他值得玩味的地方,比如兩次提到40天。為什麼是40天?有沒有特殊寓意,會不會和聖經有關?等等。總之你這樣想就行了:海明威是諾貝爾文學獎得主,是美國引以為傲的代表作家,他用詞應該沒有表面看起來那麼初級。
最後,我也在英語趣配音上朗讀了這段話,供大家參考。對了,大家在讀的時候可以把嗓音壓一壓,畢竟要有點老人的滄桑感嘛~
,