《現代漢語詞典》關于“阿飛”一詞的解釋如下:指身着奇裝異服、舉動輕狂的青少年流氓。阿飛一詞确實是來源于舊上海的洋泾浜英語。“阿飛”一詞,乃蒼蠅之意,在美式英語中特指城市流氓。此一詞,而今已是完全融入漢語了。
150多年以前,洋泾浜,一條不起眼的小河浜,成了英美租界與法租界的分界線,也成了傳統與現代、東方與西方的分界線,同時,它本身也成為了租界的代名詞。它是如此知名,以至于日後人們把租界裡流行的不中不洋的英文也稱作了洋泾浜英語。在那個華洋雜居的年代,上至整天與洋人打交道的買辦,下至黃包車夫、工人,都會說幾句洋泾浜英語,就連街頭要飯的叫花子也編出一套順口溜來向洋人乞讨。洋泾浜在上海方言中打下了深刻的烙印。我們日常生活中常說到的老克拉、拿摩瘟、紅頭阿三、阿飛等詞語均是從洋泾浜英語演變而來。