日語裡的“さようなら”到底是永别還是再見?
它有幾種意思,在不同情況下的含義也不同。
じゃ、紹介(しょうかい)していきます~~~ / 那麼,我來介紹一下~~~
1.小朋友每天放學回家時會跟老師說。
聽說有些地區的學生不會跟老師說“さようなら”,在他們那裡隻有永别的時候才說這句話,不知道真的假的。
但是很多地方的幼兒園、小學、初中以及有些高中的學生每天放學回家的時候會跟老師說:“先生、さようなら~(老師再見)”。
一般來說,我們初中或者高中畢業後就不怎麼用“さようなら”了,但也不是完全不用。
2.要長期離開某個地方,長時間不見的時候。
在電視劇、動漫裡經常看到一個人要離開他的家鄉的時候,跟好朋友說“さようなら”,跟父母哭着說“さようなら!”最後在車站向自己的家鄉大聲喊一聲“さようなら!!!”
但在現實生活中,我們有手機可以随時聯系,交通也很方便,所以可能不怎麼說“さようなら”
3.人、寵物去世,或者情侶分手的時候。
可能有一些人在twitter(推特)上偶爾會看到有人說:
“~~~(ペットのなまえ)が亡(な)くなりました。 / ~~~(寵物的名字)去世了。
いままでありがとう。 / 至今為止,謝謝你了。
さようなら。 / 再見。”
我現在想不到别的用法,可能在動漫裡面殺手完成任務的時候會說。還有要分手的時候?
反正我覺得平時不怎麼用這個詞。
那麼,平時和人告别時我們應該說什麼呢?
1. じゃあね、バイバイ
這兩個詞語都是中文裡的“拜拜“的意思,在正式場合不能用。
2.じゃ、また。
它是“下次見”的意思。後面可以加表示時間的詞語。
比如:
じゃ、また明日(あした) / 明天見!
じゃ、また來週(らいしゅう) / 下周見!
じゃ、また今度(こんど) / 下次見!
じゃ、またあとで / 一會兒見!
這句話可不可以對長輩用?
如果你和長輩的關系很好,就可以用。
3.失禮(しつれい)します!
對長輩、客人、上司等應該用這個詞語。
千萬不要對你的老闆說:“社長(しゃちょう)、じゃあね!バイバイ!(社長,拜拜~)”
應該說:”社長(しゃちょう)!失禮(しつれい)します!(社長,我先走了)“
,