孤獨的自我領域?我栖居在這些轉瞬即逝的詞語裡,,今天小編就來聊一聊關于孤獨的自我領域?接下來我們就一起去研究一下吧!
孤獨的自我領域
孤獨之地我栖居在這些轉瞬即逝的詞語裡,
我活着,我的臉,我的臉是孤獨的伴侶,
我的臉就是我的路,
以你的名義,我的土地
高高聳立,迷人而孤獨;
以你的名義,死亡,我的朋友。
譯文:
The Solitary LandBY ADONIS
TRANSLATED BY KAREEM JAMES ABU-ZEID AND IVAN EUBANKS
I inhabit these fugitive words,
I live, my face my face’s lone companion,
And my face is my path,
In your name, my land
That stands tall, enchanted and solitary;
In your name, death, my friend.
詩人簡介:
原名為阿裡·艾哈邁德·賽義德·阿斯巴(علي أحمد سعيد إسبر,1930年出生),筆名阿多尼斯(أدونيس),叙利亞著名詩人。他出生于叙利亞拉塔基亞一個阿拉維派家庭,從很小的時候就開始創作詩歌。代表作品有《我的孤獨是一座花園》、《大馬士革的米赫亞爾之歌》、《這是我的名字》等。
,