首页
/
每日頭條
/
教育
/
吾屬今為之虜矣翻譯
吾屬今為之虜矣翻譯
更新时间:2025-01-07 15:37:57

  1、正确譯文是:我們這些人就要被他俘虜了。

  2、這是《史記·項羽本紀》中亞父範增的一句話:“豎子不足與謀!奪項王天2下者必沛公也,吾屬今為之虜矣”。

  3、但是人教版高中語文必修1《教師教學用書》對其翻譯為“我們這些人馬上都會成為他的俘虜!”

  4、建議如果沒有明确的大綱說明,那麼你考試時,就以第二個翻譯為準。

  5、表面上看這兩句翻譯都說得通,但隻要知道“之”的用法,就可以斷定後者的翻譯是錯誤的。其實這關系到“之”和“其”的區别。“之”和“其”都可以作代詞,但一個為指近,一個為指遠;都可以做人稱代詞,而“其”可做主語和領屬性定語,而“之”則不能。也就是說,“之”不能做領屬性定語,不能翻譯成“他的”、“他們的”。這樣這個句子就是一個典型的被動句式。那這個句子的翻譯顯然應是“你們這些人都将被他俘虜!”

Comments
Welcome to tft每日頭條 comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved