我們中國有句俗話叫“男左女右”,在日常生活中也有很多男左女右的情況。
比如男女朋友挽手一起走,大多是女生站在男生右邊挽着男生的右手,這從心理學角度來講,女生會更有安全感。是不是真的呢?你和男票是不是也這樣男左女右一起走的?看完本文以後大家可以評論留言,看看情況是不是真的這樣。
再比如,世界各地有很多地方的廁所會設置成男廁在左,女廁在右。
那“男左女右”英語怎麼翻譯呢?最直白的就是“man left, woman Right”。不過,今天跟大家分享的這個翻譯就絕了!
Men to the left, because women are always right!
這句話是國外某廁所的指引标識語,按字面意思翻譯過來就是“男人在左邊,因為女人總是正确的。” 妙處就在于這句話給你指明男廁在左邊,女廁在右邊的同時,還順帶大誇特跨一回女性朋友們總是對的。此處不接受男同胞的反駁哦!
其實這裡用了一個pun(也就是我們平時說的“雙關”),“right” 既表示“對的、正确的”;也可以表示“右邊的”。
關于right雙關的使用,還有下面兩個例子。
第一個例子,是考駕照經典老梗。
考生問:Turn left,right?
考官答:Right!
······
結果你猜到了嗎?自然是考試不合格啦,原因就出在考官回答的“right”,究竟是想表示“turn left是對的、正确的”,還是想表達“右轉”呢?
第二個例子是有關左右大腦的表述。
Your brain has two parts. On the left side, nothing is right, and on the right side, there is nothing left.
翻譯過來就是:你的大腦由兩部分構成,在左邊的(left)部分,沒有什麼是對的(right),在右邊的(right)部分,沒有什麼是剩下的(left)。
這句話的經典概括是:“左腦一無是處,右腦一無所有。”
除了right,類似的英語雙關例子還有很多,比如:一、Why is the river so rich? Because it has two banks.
這裡的bank即是“銀行”,也是“河岸”。
翻譯過來就是:
這河流怎麼這麼富有?因為它有兩家銀行。
這河流資源怎麼這麼豐富?因為它有兩條河岸。
二、An apple a day keeps a doctor away.
這裡的doctor即是“醫生”,也是“博士”。
翻譯過來就是:
一天一蘋果,醫生遠離我。
天天玩蘋果,博士遠離我。(即天天隻顧着玩蘋果手機,是考不上博士的。)
,