地道英語
Oral Chinese: 少裝蒜!
English Way: Don't play possum!
(1)有一種動物叫作possum(負鼠),它很會佯裝,活像真的死了一樣。它栽倒在地,閉上眼睛,舌頭從半張的嘴裡伸出來。即使被人連踢帶打或被狗咬着搖晃,負鼠仍舊裝死。
(2)一待危險過去,它即刻跳起,一溜煙跑掉。然後在别的日子裡,在别的地方,它又故伎重施。
(3)人們就用play possum 來指裝死、裝睡、裝傻、裝糊塗......總之,多用在那種用一動不動的方法,避免别人注意的情況下。
Oral Chinese: 這真讓他丢盡了臉面。
English Way: It really made him eat crow.
(1)人們都讨厭烏鴉,它又大又黑,叫聲既粗啞又難聽。據說烏鴉肉是很難吃的,因為烏鴉是飲食不清爽的食肉動物,它喜歡吃腐肉,想想就惡心、嘔吐,是不是有點“吐槽”的味道了。
(2)eat crow 這個短語表示“被迫收回自己的話,被迫認錯”,是一件“屈辱、丢臉”的事。
(3)看來我們做事情之前還是不要輕易誇下海口,否則吃烏鴉(eat crow)的滋味實在太難受了。
Oral Chinese: 他把我害得好慘。
English Way:He took me to the cleaners.
(1)19世紀時,當某個人被洗劫一空、傾家蕩産,不管是因為賭博輸錢、從商被騙、官司訴訟或小偷光顧,隻要确實是錢被輸/偷/花得一幹二淨,英文就用clean out(輸得一文不名)來形容。
(2)clean out 目前在美式英語中較常使用,但更時髦一點的說法,是形容把人帶到洗衣店去(take to the cleaners),至于被剝光衣服、洗劫一空的部分則故意心照不宣,略而不提。有些詞典将其寫成 to take one to the cleaner's ,形态雖稍微不同,但意思則完全一樣;cleaner's 等于是cleaner's shop 的縮寫。
(3)在句型構造上,除了用主動表達外,用于被動的情形也很常見。
語言多奇妙
Don't make a fool of yourself. 不要丢人現眼。
make a fool of sb 意思是“欺騙某人;愚弄某人”。在此意思是欺騙自己,不知道自己幾斤幾兩,還願意出風頭,根據語境可翻譯為“别丢人現眼了”“别不知道自己幾斤幾兩”“别出洋相了”。
我以3:0将他打敗,這真讓他很丢臉。
I beat him three straight sets and really made him eat crow.
A: William's friends cleaned him out when they were playing cards last night.
昨晚他們玩牌時,威廉的朋友把他的錢都赢走了。
B: I shall never forgive Andrew; he took me to the cleaners.
我永遠不能原諒安德魯,他把我害得好慘。
趣味黃金句
The rotten apple injuries its neighbours.
一粒老鼠屎壞了一鍋粥。
Every bean has its black./There are spots on the sun.
人無完人。
Don't wear out your welcom.
做客不宜久留。
Something attempted, something done.
有所嘗試,就等于有所作為。
Like a rat in a hole.
甕中之鼈。
今天的地道英語表達打卡就結束咯,真棒。答應我,明天也要來按時打卡喲,堅持的力量是最可怕的。記得點贊關注哦,同時分享給你的小夥伴一起學起來吧,加油
,