團結協作、頑強拼搏、永不言敗…
昨天,恰逢中國女排2019世界杯奪冠一周年;
女排精神,也再度引發社會熱議。
從1981年至今,中國女排戰績彪炳,多次斬獲世界冠軍,并一度創造5連冠偉業。
賽場上,女排姑娘們,用自己的堅韌與奮鬥,凝聚成了代代相傳的女排精神。
也因此,每逢女排的名字被人提及,總能勾起國人超乎尋常的關注與讨論。
近期,電影《奪冠》,再次拉起了國人那段熱血的記憶。
9月25日,電影正式上映;
僅5天時間,票房突破2.5億,成為今年第三部票房過億的國産影片。
然而,影片的上映卻并不順利。
受疫情影響,原定于2020春節檔上映的《奪冠》,無奈撤檔。
之後,電影更是經曆多次提檔、改檔。
除此之外,電影的更名風波也引發了不小的讨論。
至于更名的原因,衆說紛纭。
有人指出電影内容不足以撐起原片名《中國女排》的分量;
還有說片名侵犯了中國排協的權益等等。
但無論如何,這部由著名導演陳可辛執導,鞏俐、黃渤等知名影星加盟的電影,從上映前,就受到了極大的關注。
從鞏俐飾演的郎平,到郎平女兒白浪,再到女排隊員參演,話題度一浪高過一浪!
整部影片,講述中國女排橫跨30多年的曆程,诠釋出幾代女排人的拼搏精神。
精彩的情節與熱血的比賽場景,收獲了大批觀衆的好評↓↓↓
但也有觀衆不太買賬。
作為一部電影,缺乏戲劇沖突、人物缺乏立體感、劇情拼湊等問題,也讓《奪冠》慘遭诟病。
盡管如此,電影《奪冠》也不失為一部優秀的國産電影。
既然談到了電影名字,無憂君就和大家聊聊電影《奪冠》片名的英文翻譯。
在電影海報中,我們可以注意到,片名《奪冠》被翻譯成了——LEAP!
leap/liːp/這個詞本身的含義是“跳躍;跳躍;跳高”。
在劍橋詞典裡,它的意思是↓↓↓
to make a large jump or sudden movement, usually from one place to another.
作一個大幅度的跳躍或突然的移動,通常從一個地方到另一個地方。
可以看到,leap一般情況下指的是需要更大力氣,并且突然的跳躍與移動。
The two men leaped into the jeep and roared
off .
兩名男子跳上吉普車,疾馳而去。
此外,這個詞還具有“飛躍、驟進”的意思。
而中國女排在賽場上矯健的身姿,以及一次次奪得世界冠軍的飛躍進步,恰好滿足了這層意思。
影片并沒有采取直譯的方式,而是通過意譯來代表這種跨越的精神,更加貼切。
“奪冠”,往往都讓人熱血沸騰;
那麼,“奪冠”用英語怎麼說呢?
首先,冠軍的英文是champion /ˈtʃæmpiən/,或者是the first prize。
因此,“奪冠”的英語,可以這樣說↓↓↓
1.win the champion
Tampa Bay has now won three straight games and can win the championship on Saturday night.
坦帕灣隊獲得了三連勝,在周六晚的比賽中能夠奪冠。
2.carry off the first prize
carry off的意思是成功完成,赢得,獲得(獎項、獎杯)。
He carried off champion easily in the competition.
他在比賽中輕取冠軍。
3.be awarded the first prize
He was awarded the first prize for his excellent performance at the Olympic Games.
他在奧運會中表現出色,獲得了第一名。
4.top
top本身具有頂部、頂端的意思,因此,它也可以解釋為“登頂、奪冠”。
The book topped the bestseller list for weeks. 這本書最近幾周都是暢銷冠軍。
5.bear the palm
palm/pɑːm/是棕榈的意思,在西方,棕榈葉被視作勝利的象征。
Hand bag is the important place that you put
word of feeling of bear the palm, ten million
cannot oversight, shine better more.
手包是你放獲獎感言的重要地方,千萬不能忽略,越閃越好。
郎平曾說:
“成功不一定要拿到冠軍,盡自己最大的努力就是成功。”
女排精神就是如此。
正是這種精神,鼓舞着一代代國人,為理想奮鬥拼搏。
電影《奪冠》,你看了嗎?感受如何?
沒看的小夥伴,準備啥時候去看呢?
,