說起印度阿三這個詞,不知不覺中成為了人們稱呼印度人的一種方式,不過這是有點帶有貶義詞的稱呼。最近頻繁的出現印度的消息讓人們對印度的印象越來越差。那麼本期的民族文化,講講印度阿三的來曆,一起看看吧。
阿三:印度阿三的來曆是過去印度人因為自己是不結盟運動(亞非拉好幾十個國家組成的一個松散的聯盟)的領袖,便狂妄的宣稱美國是一極、前蘇聯是一極,而他們作為不結盟運動的領袖,是當之無愧的第三極。自視頗高,根本沒把中國放在眼裡,最後狂妄的和中國打了一架。當然,後果你也知道,中國人拿着塑料鞋底輕輕地抽了他兩下屁股,從此印度引為恥辱,說英雄打臉不打屁股,尤其是打完後還把褲子給提起來,有好生相勸的送回家,這更是奇恥大辱,到現在印度人還無法原諒中國。自此,中國一些好事者便親切的稱呼印度為阿三。當然,後來稱自己為世界第三的還有越南,但中國人好象從來都是嗤之以鼻的,到現在也不見誰稱越南是阿三。
我們很多人都管印度人叫“阿三”,可極少人知道“阿三”這個叫法到底是怎麼來的。“阿三”最初是叫“紅頭阿三”,或者說“阿三”是“紅頭阿三”的簡稱。
“紅頭阿三”語源是上海地方話,上海人的方言還真是難理解。
舊時上海有(各國)租界,英租界内一般的差吏(小警察)多是從英殖民地印度調來的印度人,他們因為信仰錫克教,頭上都纏頭巾(當然,沒當差前一般頭纏白巾),做為制服,印度警察的頭巾冠以‘紅色’,這是“紅頭”的由來。
那麼,“阿三”是怎麼得來的呢?因為印度人由于曾經是英國殖民地的關系,做公務員是要懂英語的,而他們因為懂英語的關系,卻也喜歡在中國人面前擺譜,通常在說一些不流利中文時,總會不自覺地加一句“ISAY……”(我說。……)由于Isay的發音和“阿三”很接近,因此便有了“阿三”的稱呼。
英國體系的公務人員(尤其是警察)長久以來都習慣被稱呼為SIR,另外上海人一向習慣在單音節的單字前面添加一個“阿”字。所以上海人叫着叫着、就把阿Sir叫成了阿三,于是印度警察就被叫成了“紅頭阿三”了。
後來,上海人發現并不是每一個印度人都是纏着紅巾的錫克教徒,印度還有很多不纏紅頭巾的其它宗教人民。所以上海人索性就把“紅頭阿三”改成了“印度阿三”,于是這個不禮貌的渾号就一直沿用至今、幾乎華人地區的每一個人都還是習慣叫印度人為“印度阿三”或“阿三”。
就是因為有點莫名其妙的原因,所以印度人與印度阿三之間,從此就被硬生生地畫上了等号。
上海人連給人起外号,都帶着明顯的優越感,拎不清啊~