高考真題中的人物語言理解與翻譯
文言傳記,主要是事件的叙述,時間、地點、人物事件,閱讀難度較低。但是傳記也可以深刻厚重,表現在傳記中大量出現人物語言,如2015年高考全國卷兩套試題中的文言文。觀察近年來全國卷,凡是文言文集中考查人物語言的年份,語文試題難度都相應在增大,考生的文言文得分率偏低。據此,文言傳記閱讀訓練加大人物語言理解和翻譯的分量顯得十分必要,尤其是在傳統文化越來越受重視的當下和未來。人物語言為何會增加試題難度?因為它是議論,是抽象,是心迹的袒露。
下面請看2016年高考全國I卷中一個含有人物語言的片段。
英宗即位,加中書侍郎兼禮部尚書,尋加戶部尚書。帝不豫,遼使至不能見,命公亮宴于館,使者不肯赴。公亮質之曰:“錫宴不赴,是不虔君命也。人主有疾,而必使親臨,處之安乎?”使者即就席。
書讀百遍,其義自見。其中的一個原因是文中存有大量的互訓或準互訓的材料。閱讀多了,這些互訓的材料才入眼入心入腦,文意才被我們洞察清晰。這是我們聚焦這一試題獲得的一點關于閱讀和答題的智慧。
其次,從以上分析中,我們能感受到文言文的“簡”,是一種凝練之美。“錫宴不赴,是不虔君命也。人主有疾,而必使親臨,處之安乎?”這句話隻有23字,卻概括着豐富的内涵,其中如“錫宴不赴”“處之安乎”,每小句4個字,卻各自含有兩層意思,翻譯時最好各用一個小句子。這樣看待和處理,才能保證譯文的“信”和“達”,這也是高考翻譯的一貫傳統。
再如2016年高考山東卷這一要求翻譯的語句有“是則可矣。雖然,君子獨不欲富與貴乎”,其中“是則可矣”是緊縮結構,“雖然,君子獨不欲富與貴乎”也是緊縮結構。整個句子最好翻譯為:“你這樣說,我認可。雖然我認可,但是您難道就不想(追求)富裕和顯貴嗎?”2016年高考江蘇卷這一要求翻譯的語句有“汝則已矣,還教子讀書,以期不墜先業”,其中“還教子讀書”是連動式,概括的是兩件事“還”(回到家裡)和“教子讀書”(教兒子讀書)。
來源:語文報高考版
,