英語中有很多數字的表達,跟漢語有異曲同工之妙!比如,漢語說“亂七八糟”,而英語卻說的是這個短語:
at sixes and sevens
"at sixes and sevens"是固定短語,意思是“亂七八糟”、“一團糟”。At sixes and sevens最早出現在14世紀,指的是壓上自己所有的财富玩丢骰子的遊戲,目标是投出六或七,風險相當高(遊戲名稱已經失傳因此也不清楚為啥骰子還能投出7);直到17世紀中期,詞組的意思發生了變化,多指處于一種很混亂的狀态。
The kitchen is at sixes and sevens.
這廚房亂七八糟。
six and two threes
在某一個情況下,兩者之間的差别幾乎可以被忽略的;也就是基本一樣,差不多。six and two threes字面上看,是“一個六和兩個三”,其實做一做算術,就明白一個六不就是等于兩個三嘛!所以說,Six and two threes也就是半斤八兩,彼此不相上下的意思。(古代一市斤等于十六兩,所以半斤等于八兩)
We can play basketball or badminton,it’s six and two threes to me.
我們可以打籃球或羽毛球,對我來說都一樣。
four hundred
它原指紐約的四百位知名人士,現在統指當地的名士、名流。
He was Beijing's four hundred.
他是北京的名流。
behind the eight ball
Behind the eight ball來自于落袋式台球遊戲(pocket billiards或pool),字面上的意思是“在八球後面”,經常打台球的朋友知道,黑色的八号球是最後才能打的。在這之前,如果你有目标球在黑八球後面,那麼你就處于不利地位了,因為你一旦先碰到黑八球,你就犯規了!所以說,Behind the eight ball是指處于困境中,或處于不利地位的意思。
He was behind the eight ball in the final race.
最後的決賽時,他處于不利地位。
歡迎來文末留言打卡
留下你從文章中學到的新知識!
I Will Persist Until I Succeed!
,