編輯:田思奇
東歐國家白俄羅斯共和國(Republic of Belarus)是俄羅斯和烏克蘭等國的鄰居,1991年離開前蘇聯後宣布獨立。在中文裡,這個國家的國名曾舊譯為别洛露西亞或别拉羅斯,但現在的官方叫法是“白俄羅斯”。然而就在周五(3月16日),白俄羅斯駐華大使館突然發布聲明表示,他們其實對這個中文名很有意見。
使館聲明寫道:
目前,對中國人而言,我們是來自于‘白俄羅斯’的人。‘白俄羅斯’這個詞中的‘白’就是白色的白;‘俄’是個形容詞,‘俄羅斯’是其含義之一;而‘羅斯’是古代巴爾特人、芬蘭烏戈人和東斯拉夫人的土地上的國名。
事實上,漢語中‘白俄羅斯’這個錯誤的國名,使很多中國人懷疑對方說的到底是哪個國家。幾乎每個曾在中國留學過或工作過的白俄羅斯人都至少一次必須解釋過說,我們國家并不是俄羅斯的一部分,也不是俄羅斯的某個區域,更是沒有‘黑俄羅斯’這樣的國家。
聯合國正式文件和我國憲法載明,我國正式名稱為‘Republic of Belarus’或‘Belarus’。從語言和語義的角度來講,要把我國名稱翻成中文的話,那就應該用‘白羅斯’這個詞,即把現在的名稱去掉‘俄’字。這樣就不會把我國和俄羅斯聯邦混為一談。
白俄羅斯駐華大使館謹請各位懂中文的朋友,自今日起将使用我國‘白羅斯’正确的名稱。讓我們說話寫字正确無誤!
截至周六(3月17日),白俄羅斯駐華大使館已經更新了自己的網站。除了過時的新聞稿以外,頁面中所有的“白俄羅斯”字樣都已被替換為新名字“白羅斯”。
到目前為止,白俄羅斯尚未解釋為何選擇在此時突然更換中文國名。截至發稿,中國外交部也仍未對此表态。在中國外交部網站上,這個國家仍然被稱作“白俄羅斯”,相關資料更新于2017年8月。
,