上周,萬衆期待的 iPhone14 終于出來了,誰也沒想到沖上熱搜的還有#王守義已注冊十四香商标#這個話題,讓人不禁笑出聲。
我不知道 iPhone14 香不香,但是每次蘋果發布新品發布會,王守義是挺香的,畢竟蘋果的熱度還是比較大的,每年都有免費的廣告聯名,是挺香的。
由此可見品牌名多麼重要了,好的品牌名不僅是一個語言符号,更能激發消費者的興趣和購買欲。
在生活中,你有沒有留意過一些國外品牌的中文翻譯呢?
品牌翻譯的藝術
品牌的翻譯,一直都是一項堪稱“藝術級”的事情。除了要顧及信達雅三大翻譯基本要素外,更要理解品牌的含義和定位。
品牌翻譯有多重要,就拿“可口可樂”來說,1927年,可口可樂(Coca Cola)進入中國,音譯了個“蝌蚪啃蠟”的中文名,這個古怪且毫無食欲的名稱明顯不适合。
後來,可口可樂痛定思痛,登報用350英鎊的獎金懸賞征求譯名,最終就有了我們所熟知的“可口可樂”一名。
它保持了英文的音譯,甚至比英文更有寓意,還易于傳誦,成為經典。
今天我就帶你了解常見的國外品牌翻譯方式,來看看那些你常見的國外品牌是如何翻譯成中文的。
01 音譯法
音譯法就是模仿外文商标的發音而進行漢譯的方法,這種方法應用非常普遍。
大家熟知的一些品牌:Motorola 摩托羅拉,Nokia 諾基亞, Sony 索尼等代表的系列産品,還有一些汽車品牌,Ford 福特,Audi 奧迪等。
02 直譯法
直譯法就是根據外文商标的語言,直接把詞意翻譯成漢語的方法。
如英國汽車Lotus,直譯為“蓮花”,能給人以許多美好的聯想,比如“出淤泥而不染,濯清蓮而不妖”的高潔;Microsoft 譯為微軟,正好與計算機、軟件等有聯系。
03 意譯法
意譯法就是注重原文内容,而不保持原文形式的翻譯方法,也稱解釋性釋義法。
洗發水品牌 Rejoice,直譯是“高興”,意譯為“飄柔”,意為頭發飄逸柔順,既能充分地顯示商品的特性和品質,又能給消費者留下美好的心理回味。
04 兼譯法
兼譯法或稱分譯法,就是把原商标名按詞或音節分别進行不同漢譯的方法。
如:Goldlion 直譯應是“金獅”,本來寓意很不錯,但根據諧音在粵語中是“金輸”,不太吉利。
後來“Goldlion”商标的創立者曾憲梓先生絞盡腦汁為“金獅”更名,将“金獅”的英文名分别進行漢譯。
前部分“Gold”直譯為“金”,而後部分“lion”用諧音譯為“利來”。
金與利結合起來,就讓品牌充滿富麗堂皇的氣派。
05 雙關法
雙關法在漢譯中最常用的是音、意雙關。
嬰兒尿布“PAMPERS”,漢譯為“幫寶适”,即解決“寶貝”尿濕問題而助其舒适的含義,充分體現了産品的屬性。
06 歸化法
歸化法就是用與始發語有相近語義的表達功能,但卻帶有明顯漢文化色彩的詞語來翻譯原商标名。
化妝品“Revlon”,譯為“露華濃”,來源于詩句“雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。”
非常具有詩意,腦海裡浮現的就是女孩子美美的樣子。
其他的還有“Estēe Lauder”譯為“雅詩蘭黛”,“MAYBELLINE” 譯為“美寶蓮”,名酒“Hennessy”,譯為“軒尼詩”,“Guerlain” 譯為“嬌蘭”,都具有厚重的漢文化色彩,讓人印象深刻。
*文章參考自: 廖國強《論外文商标的漢譯技巧》
圖片:源自網絡,侵删
你還見過哪些優秀的品牌翻譯呢?
歡迎留言區分享!
,