文/英語老師劉江華
英語中有很多讓人産生錯誤理解的短語,比如out of juice ,我們通過字面意思理解就是果汁出來了,我們平常的理解out of 表示出去,juice表示果汁,out of juice 就自然成了果汁出來了,但是講給外國人聽這錯的很離譜。
out of juice 為什麼不是果汁出來了,原因是juice這個單詞是個俚語,在這裡跟power的意思一樣,表示電。out of juice =out of power 沒電了 ,juice 除了在俚語中表示沒電還有沒汽油的意思。
舉兩個例子:
juice表示沒電
當聽到老外說My phone is out of juice 千萬不要理解為我手機掉進果汁了,而是表示我手機沒電了。
juice表示沒汽油
She ran out of juice on the last lap.
她在最後一圈時沒有汽油了。
這裡的out of juice表示沒有汽油。
,