日本人是看豎着的字的,翻譯如果弄成橫排,其實讀者會看的很不習慣,再加上有的嵌字不喜歡用标點符号,就更容易造成斷句誤讀了,按照原來的排版安排翻譯文字,比較容易安排和處理,所以說大部分都是用豎着排版的。如果是翻的美漫,一般就會選擇用橫排了。