說起各國語言裡最長/最難寫/最變态的單詞,我國大概可以貢獻一個陝西美食biangbiang面,一共57個筆畫,連我用搜狗輸入法都打不出這個字來,我就不信誰能記得怎麼寫,完全沒有規律啊。
學法語的同學們往往認為法語最長的單詞是大名鼎鼎的"anticonstitutionnellement"(反憲法的)。它看起來長,但還算是有規律,所以其實記起來卻不難—
• anti- 是前綴,表對立
• constitu-表示合法建立
• tion(n)- 是後綴,表名詞詞性
• el(le)- 也是後綴,轉化名詞變形容詞
• ment 又是一個後綴,表副詞詞性
這樣一看它其實不難,但實際上比它長的單詞還多了去了呢,那些化學、生物學的專業名詞才叫人頭痛呢。
比如
Orthochlorobenzalmalonitrile 催淚彈,30個字母
Glycosylphosphatidyléthanolamine糖基磷脂酰乙醇胺,32個字母
Diisobutylphénoxyéthoxyéthyldiméthylbenzylammonium 防腐劑,50個字母
Dichlorodiphényltrichloroéthane一種強效殺蟲劑,31個字母,類似于DDT
除了專業名詞之外,網友們也喜歡造詞,但他們造的網絡熱詞也挺難記的,比如
Hippopotomonstrosesquippedaliophobie 長單詞恐懼症,39個字母。
既然你有長單詞恐懼症,那為什麼還要造那麼長的詞呢?
詞根phobie-是恐懼症的意思,由此人們又造了一個類似的詞——Apopathodiaphulatophobie,便秘恐懼症,24個字母,這個有點實用了。
但是和法語這些單詞比起來,德語才是狠的,德語本來就習慣把兩個或以上單詞組成一個新單詞,這個習慣讓德語本身就有很多很多長單詞。他們在2013年新造了一個63個字母的詞,Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, 通常簡寫為"RkReÜAÜG",意為"牛肉标簽監管任務委托法",它是防止消費者感染瘋牛病的一項規定。既然是新造的詞,為什麼不能人性一點?
英語也不甘示弱,45個字母的Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis是英語裡最長的單詞了,意思是"肺塵病",估計呼吸科醫生也記不住的,大家明明可以用silicosis(矽肺)來表示肺塵病,為啥還要特意去造一個根本沒人會用的長單詞。為了長而長,造出來是專門去申請吉尼斯嗎?
古代的文學家們也有這個癖好,來看看希臘語的戲劇裡一個182個字母的單詞——
λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοκαραβομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτοκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγῳοσιραιοβαφητραγανοπτερύγων
出自古希臘喜劇作家阿裡斯托芬的《公民大會婦女》,這麼冗長的詞實際上是魚糜的名字,它列出了構成魚糜的17種食材,這些食材包括鲨魚、小龍蝦、奶酪、鷹、蜂蜜、鴿子、雞肉、水果和葡萄酒。
西方語言還是太啰嗦了,不如東方簡練,哪怕是隔壁家的越南語,同樣是寫26個字母的,人家就簡潔多了,最長的越南語單詞nghieng也隻有7個字母而已,意思是"傾斜",就像比薩斜塔傾斜一樣。
感謝漢字讓我們的生活如此高效。
,