商洛下湖方言?“馱駱其鼓”這個詞的寫法為筆者摹音,也可寫作其他漢字,隻要讀音是“tuo luo qi gu”就行,下面我們就來聊聊關于商洛下湖方言?接下來我們就一起去了解一下吧!
商洛下湖方言
“馱駱其鼓”這個詞的寫法為筆者摹音,也可寫作其他漢字,隻要讀音是“tuo luo qi gu”就行。
這個詞主要用于形容人的身材,願意是身材不好,長得雞胸駝背,疙疙瘩瘩的,後來泛指身材矮小且不勻稱。詞性為貶義。
“馱駱其鼓”主要在山陽、鎮安、柞水等下湖人[注1]聚居區流傳。下湖人聚居區的本地土著也用這個詞。但沒有下湖人的地方,這個詞就用得很少。因此可以初步判斷,該詞是下湖人的語言下湖話的一個固有詞彙,有在本地人方言中傳播的迹象,但傳播不甚成功。
該詞用法舉例:
小霞:“小芳,李家那娃子咋樣?看上莫?”
小芳:“長得馱駱其鼓的,媒人真把眼窩瞎了。”
小霞:“男娃子家嘛,能掙錢就行,叫長得那麼好弄啥啊?”
小芳:“你曉得麽懶子,爹馱駱其鼓的,以後阿子[注2]也馱駱其鼓……”
注1:下湖人,也叫“下河人”,轉音後也讀作“下話人”。他們是湖廣人後裔,大約在清朝中後葉移居到商洛部分地區。至今下湖人仍保留着自己的風俗習慣和語言。平時他們内部說下湖話,但與商洛土著在一起則說陝西本地話。
注2:阿子,為下湖人對兒子的稱呼之一。
,