Emil:Wo warst du? (你去哪了?)
Ich bin in die Toilette gegangen.:小明
Emil:Was zur Hölle?! (WTF?)
其實小明想說:Ich bin auf die Toilette gegangen. ——我剛去廁所了。。。
但是表達的實際意思卻是:我剛去了馬桶裡。
這種表達對初學者來說非常常見,甚至有些學了好幾年德語的人也會出錯。有些可能咱們覺得沒問題的德語表達,但在德語母語者或精通德語的人聽起來卻甚是好笑,甚至尴尬至極。這些錯誤多是無意,或是受到母語思維的影響。總之,為了避免大型社死現場的發生,今天給大家總結的這些常見的,一定要注意!
Ich will, ich werde 咱們中國的德語學習者,從小在學校接觸的第一外語基本上都是英語,這就出現了第一個坑——will和werde的混用,這個現象也經常出現在以英語為母語的學習者中。
在德語中,ich will的意思是“我想要”,而ich werde的意思是“我将要”。用混了會導緻很多混亂,尤其是在制定計劃的時候。
Leistungswasser 還是 Leitungswasser? 自來水的德語單詞是Leitungswasser,意思是來自管道的水。如果你在這個單詞中插入一個“s”的發音,你就創造了一個全新的德語單詞——Leistungswasser ,這就有了一些歧義了,“性能水”。有可能會遞給你一瓶運動飲料?或者紅牛?
Ich bin heiß(非常常見的錯誤) 這句話的意思是:我很性感(撩人)。而不是:我很熱。
别讓英語的表達習慣影響了你,這是一個很自然的錯誤,因為這是學英語時,我們說“I am hot”的直譯。然而,如果你對一個德國人說這句話,你可能會發現談話變得有傷大雅,因為你實際上在告訴他們你很妩媚撩人!
“heiß ”這個形容詞應該與mir連用才能正确表達意思。(其他例子有“kalt”-“冷”,“langweilig”-“無聊”,“peinlich”-“尴尬”)。比如說 Ich bin langweilig 表達的就是“我是一個無聊的人”而不是“我感覺很無聊“。
所以表達“我很熱”時一定要用: Mir ist heiß.
Versorgt 還是 besorgt? 許多精通德語的人被他的這句話絆倒,令當地人捧腹大笑。問題是,在不定式中,動詞versorgen和besorgen有非常相似的意思:besorgen是獲得,或者提供,versorgen是提供,趨向于。
但是過去分詞就不一樣了,如果你想說“我已經獲得了很好的照顧/我已經擁有我需要的一切”,正确的詞是versorgt。如果你選擇了besorgt,那麼你就在說“我很擔心”。
下邊是個錯誤的舉例
Hast du alles, was du brauchst?
你有你需要的一切嗎?
Ja, ich bin besorgt, danke.
是的,我很擔心,謝謝。
Pleiter Reifen? 如果一個人來到當地的自行車店,宣稱“meiner Reifen ist pleiter”,你會發現店員一臉懵逼地看着你。因為你實際是在告訴他們:你的車輪子破産了。
别去自行車商店讨論财務問題
你需要說的是“ich habe einen platten Reifen”——使用“platt”這個詞來表達“漏氣”、“癟了”的意思。
schwül oder schwul 小心這個。如果你的ü發音不正确,你就會說天氣是同性戀(schwul),其實你想說它是潮濕的(schwül)。
Entspannt 與 gespannt 兩個德語單詞具有相同的詞幹,但意思卻大相徑庭。德語中一個常見的短語是“ich bin gespannt”,意思是“我很好奇”或“我很期待”。這是一種常見的禮貌讨論一個計劃或公告的方式。但是,如果你說“Ich bin entspannt”(我很放松),這聽起來好像你不是很感興趣。
Tabletten, Tabletts
别把托盤或藥片弄混
當一個人在一家擁擠的餐廳大聲問同事:“Wo sind die Tabletten?” 旁邊的德國顧客一定以為他頭痛得厲害。
其實他想問的是問托盤在哪裡。這兩個詞幾乎是一樣的——藥片在德語中是die Tablette,複數是die Tabletten。另一方面,托盤是das Tablet(複數die Tablet)哦。
via:優優德語公衆号
,