曹操短歌行翻譯及賞析?《短歌行》,屬于《相和歌•平調曲》樂府有《短歌行》和《長歌行》,其分别在于歌聲的長短曹操借用這一樂府詩的形式,抒發自己的懷抱,詩中有感傷離亂,懷念朋友,歎息時光的消逝和希望得到賢才幫助他建立功業的心情,我來為大家講解一下關于曹操短歌行翻譯及賞析?跟着小編一起來看一看吧!
曹操短歌行翻譯及賞析
《短歌行》,屬于《相和歌•平調曲》。樂府有《短歌行》和《長歌行》,其分别在于歌聲的長短。曹操借用這一樂府詩的形式,抒發自己的懷抱,詩中有感傷離亂,懷念朋友,歎息時光的消逝和希望得到賢才幫助他建立功業的心情。
原詩
對酒當歌,人生幾何?
譬如朝露,去日苦多。
慨當以慷,憂思難忘。
何以解憂?唯有杜康。
青青子衿,悠悠我心。
但為君故,沉吟至今。
呦呦鹿鳴,食野之蘋。
我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
明明如月,何時可掇?
憂從中來,不可斷絕。
越陌度阡,枉用相存。
契闊談宴,心念舊恩。
月明星稀,烏鵲南飛。
繞樹三匝,何枝可依?
山不厭高,海不厭深。
周公吐哺,天下歸心。
譯文:
喝着美酒欣賞着歌舞,
這樣的快樂時光,一生能有幾度?
生命短促,如同早上的露水,
苦于逝去的日子太多無法留住。
我慷慨激昂地高歌啊,
是深隐着思慮的緣故。
用什麼來解除心中的優思?
唯有美酒啊這杯中之物。
青色的是你的衣領,
悠長的是我的思慕。
隻是因為你呀,使我至今
常常吟哦着《子衿》這支歌賦。
鹿兒在原野上呦呦地鳴叫,
嚼食着艾蒿悠閑地漫步。
朋友們來了是我的賓客,
我将彈着琴吹着笙再把瑟鼓。
渴望的心情皎如明月,
什麼時候才能把它收束?
優思從内心深處時來困擾,
讓我無奈無法斷除。
願朋友們長途跋涉不辭辛苦,
不嫌鄙陋屈尊低就遠來相晤。
欣喜久别後的重逢談心宴飲,
情投意合回想着舊情的深笃。
月光明亮啊星星稀疏,
一群烏鴉啊向南飛渡。
環繞着樹木飛翔三周,
卻沒有可以栖息的枝木。
山不嫌厭自己的高聳,
海不嫌厭自己的深度。
學習周公禮賢的榜樣,
讓天下的才俊都來歸附。
(注:譯詩中“常常吟哦着《子衿》這支歌賦”一句,看起來是有語病的,因為《子衿》是詩,不是歌也不是賦,但為了押韻,也隻能這樣了,因為譯到這一句,實在找不出合适的詞語來做韻腳。好在“詩詞歌賦”,雖然是四個不同的文學體裁,有些差異,但它們有個共同點,那就是它們都是韻文,所以借用“歌賦”代指詩,也算說得過去吧?)
,