•“詩聖”總能從自己的不幸,想到天下人民的不幸,想到他人的不幸,而忘記了自己的不幸。這種博大壯烈的情懷,最集中地體現在這首詩中。這首詩與白居易的一首詩做個比較,白居易的夫人給他做了一個布裘(布大衣),穿在身上很暖和,他寫了一首詩《新制布裘》“……丈夫貴兼濟,豈獨善一身。安得萬裡裘,蓋裹周四垠。穩暖皆如我,天下無寒人。”從中看出來,白居易也很了不起,自己暖和了,想到天下人要跟他一樣暖和。宋人黃徹在《鞏溪詩話》中說評價白居易的這首詩和杜甫的《茅屋為秋風所破歌》的時候說:白居易是推身利以利人,也就是自身得到了好處後希望天下人都得到一樣的好處。而杜甫是甯苦身以利人,也就是甯願自己苦身凍死了,也希望别人能夠得到好處。這就是“聖”之所在。天下有四種人:第一種是聖人,甯苦身以利人;第二種是推身利以利人;第三種是隻顧自己不顧他人;第四種是把自己的幸福建立在别人痛苦之上的人。
詩正文
•茅屋為秋風所破歌 杜甫(唐)
•八月秋高風怒号,卷我屋上三重茅。茅飛渡江灑江郊,高者挂罥長林梢,下者飄轉沉塘坳。
•南村群童欺我老無力,忍能對面為盜賊,公然抱茅入竹去。唇焦口燥呼不得,歸來倚杖自歎息。
•俄頃風定雲墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似鐵 ,嬌兒惡卧踏裡裂。床頭屋漏無幹處,雨腳如麻未斷絕。自經喪亂少睡眠,長夜沾濕何由徹?
•安得廣廈千萬間 ,大庇天下寒士俱歡顔。風雨不動安如山。嗚呼!何時眼前突兀見此屋,吾廬獨破受凍死亦足!
譯文
•八月秋深狂風怒号,風卷走了我屋頂上好幾層茅草。茅草亂飛渡過浣花溪散落在對岸江邊,飛得高的茅草纏繞在高高的樹梢上,飛得低的飄飄灑灑沉落到池塘和窪地裡。
•南村的一群兒童欺負我年老沒力氣,居然忍心在我眼前做出盜賊的事來,毫無顧忌地抱着茅草跑進竹林去了。我嘴唇幹燥也喝止不住,回來後拄着拐杖獨自歎息。
•一會兒風停了天空中烏雲像墨一樣黑,深秋天空陰沉迷蒙漸漸黑下來了。布被蓋了多年又冷又硬像鐵闆似的,孩子睡覺姿勢不好把被子蹬破了。(因為)屋頂漏雨,床頭都沒有一點幹的地方,雨水像麻線一樣不停地往下漏。安史之亂後我睡眠的時間很少,長夜漫漫屋漏床濕怎能挨到天亮?
•如何能得到千萬間寬敞高大的房子,來庇護天下貧寒的人讓他們開顔歡笑。房子不在風雨中飄搖安穩如山。唉!什麼時候眼前出現這樣高聳的房屋,到那時即使我的茅屋被秋風吹破我自己受凍而死也心甘情願!
注釋
1.挂罥:挂着,挂住。罥,挂。2.俄頃:不久,一會兒,頃刻之間。3.布衾:布質的被子。衾,被子。4.惡卧:睡相不好。5.喪亂:戰亂,指安史之亂。6.大庇:全部遮蓋、掩護起來。庇,遮蓋,掩護。7.突兀:高聳的樣子,這裡用來形容廣廈。見:通“現”,出現。
,