首页
/
每日頭條
/
生活
/
詩歌才是我們生存的意義
詩歌才是我們生存的意義
更新时间:2024-11-10 23:07:20

來源:人民網-人民日報海外版

詩歌才是我們生存的意義(詩歌是我們靈魂相通的紐帶)1

郭紅松繪

詩歌才是我們生存的意義(詩歌是我們靈魂相通的紐帶)2

詩歌才是我們生存的意義(詩歌是我們靈魂相通的紐帶)3

詩歌才是我們生存的意義(詩歌是我們靈魂相通的紐帶)4

詩歌才是我們生存的意義(詩歌是我們靈魂相通的紐帶)5

部分吉狄馬加詩集譯本

我是這片土地上用彜文寫下的曆史

是一個剪不斷臍帶的女人的嬰兒

我痛苦的名字

我美麗的名字

我希望的名字

……

啊,世界,請聽我回答

我——是——彜——人

在這首《自畫像》中,吉狄馬加用排比、回環和抒情的方式塑造出一個大涼山生長起來的彜族詩人形象。他通過漢語勾連起古老傳統和異域文明,用精粹的語言生成融彙民族性與現代性的詩歌表達,架起溝通中外詩歌的橋梁。

文明因互鑒而發展。吉狄馬加曾多次提到:“詩歌是我們靈魂相通的紐帶。”在促進人類文明交流互鑒方面,詩歌有哪些特殊作用?近日,本報記者對吉狄馬加進行了專訪。

問:您的詩歌已被翻譯成40餘種文字,在幾十個國家出版了100餘個版本的翻譯詩文集。您認為自己的詩歌哪些方面打動了外國讀者?

答:外國讀者能夠看到我的詩作,主要得力于近20年來中國所開展的深度國際文化交流。在這一點上,我們要比“五四”一代作家幸運,也比改革開放前的作家有更多參與國際文化交流的機會。我個人的情況是,目前世界上的主要語種都有我的翻譯詩集,其中不乏捷克語、愛爾蘭語、蘇格蘭語、希伯來語和斯瓦西裡語等小語種譯本。有的是直接從漢語翻譯的,也有一部分是從英文、法文、俄文和西班牙文轉譯的。這些譯者有的是漢學家,很多還是國外非常優秀的詩人。在與這些譯者的交流中,我發現他們感興趣的還是那些能引發他們共鳴的詩歌。我詩歌中的聲音并不僅僅是我一個人的,他們往往能從中聽到一個族群的聲音,包括對生命的贊頌、對自然的敬畏以及來自心靈深處淳樸真摯的傾訴。雖然我相信詩歌具有某種“不可譯”的特質,但它承載的人類共同情感和共同價值卻是能夠傳達的。作為這個時代的詩人,我最深的感受是,自己是交流和翻譯最直接的受益人。

問:聽說一些外國詩人對您的創作産生了重要影響?您覺得,中外文學互譯的意義是什麼?

答:對我産生過影響的外國詩人不少。剛開始寫詩的時候,我深受美國黑人詩人和非洲黑人詩人的影響,其中包括麥凱、蘭斯頓·休斯、桑戈爾、艾梅·塞澤爾等人,後來又受到了拉丁美洲詩人巴勃羅·聶魯達、尼古拉斯·紀廉、奧克塔維奧·帕斯、塞薩爾·巴列霍等人的影響。當然,西班牙“九八年一代”以及以費德裡科·加西亞·洛爾卡為代表的“二七年一代”對我的影響也很大,俄羅斯白銀時代的詩歌,美國和歐洲諸國的現當代詩歌也是我寫作時極為重要的參照對象。文學互譯,特别是詩歌互譯帶給我們最重要的收獲,就是能借此了解到世界詩歌的整體風貌,在學習和相互借鑒的過程中,使我們的創作既能凸顯自己的優勢,又能從形式、修辭等方面有新的創造。可以說,當代中國詩歌與世界詩歌的交流,是一種平等的對話關系。

問:您的長詩《裂開的星球——獻給全人類和所有的生命》,展現出對全人類命運的關切以及對戰争與和平、政治與哲學、宗教與文明等命題的持續思考,引起廣泛反響。能否談談這首詩創作的背景以及您想表達的主題?

答:我創作這首詩是2020年4月。衆所周知,疫情深刻改變了世界,我們無法逃避,但可以選擇一種正确的方式去面對——那就是緊密團結在一起,把地球當作我們共同的家園。一個人的生命固然短暫,但當我們把這個星球放在浩瀚的宇宙中加以觀望的話,它的生命或許也是有限的。這個星球所承載的一切動物和植物,都是它的組成部分。我們沒有理由與它們對抗而不去善待它們。這首詩的結尾表達了我對世界和人類最美好的期待:“是的!無論會發生什麼,我都會執著而堅定地相信——/太陽還會在明天升起,黎明的曙光依然如同/愛人的眼睛/溫暖的風還會吹過大地的腹部,母親和孩子/還在那裡嬉戲/大海的藍色還會随夢一起升起,在子夜成為/星辰的愛巢……”

詩人是人類文明的兒子,更是時代的見證者。詩人不能在現實中成為隐身人,更不能把自己變成超然物外的旁觀者。社會性寫作固然是詩人的一種責任,更重要的是,詩人的身份要求他不能在重大事件面前選擇沉默。

問:您認為詩歌在促進不同文明、不同民族人民之間的相互了解、心意相通方面,有哪些特殊作用?

答:委内瑞拉詩人歐亨尼奧·蒙特霍曾在詩中寫道:“地球轉動讓我們靠近/它自轉也旋轉在你我心間/直到我們在這夢中相見/一如《會飲》篇中所言/過了多少個夜/下過雪/冬至也去了/時光流逝/分分秒秒/恍若千年。”詩人表達的思想與中國古人“民吾同胞,物吾與也”的精神是一緻的。人類偉大的文明,都有很強的包容性。對于民族與民族、心靈與心靈之間的溝通來說,詩歌是一種深度的心理交流。彜族有一句諺語:詩歌就是語言中的鹽巴。鹽巴對人類而言是珍貴的,詩歌也是民族語言裡的精華。事實上,詩歌、音樂和繪畫等表達人類精神情感最基礎、最根本的東西,是人類精神頂峰上的東西。

今天的世界是一個高度複雜的世界,人類命運前所未有地連接在一起。如果說政治、經濟、科學技術是把世界連為一體的前提,那麼文學就是讓我們靈魂彼此相通的紐帶。志合者,不以山海為遠。文學交流可以成為國與國之間增進友誼互信的“助推器”,也可以成為處理雙邊摩擦的“減震器”。

問:您的諸多作品被海外讀者熟知有賴于翻譯家的努力,您認為在促進中外詩歌交流、人文交流方面,應該如何推動中外文學互譯?

答:我不能想象,沒有翻譯,世界會變成什麼樣。可以肯定的是,對不同民族間文學經典的翻譯,或者說更大範疇的文化間的翻譯,影響了我們自身古老文明的進程,同時也給不同文明間的相互借鑒提供了多種可能。16世紀曾在中國澳門生活過的葡萄牙詩人路易斯·瓦斯·德·卡蒙斯,是一位在東西方交流史上劃時代的人物,他的8000餘行史詩《盧濟塔尼亞人之歌》以及大量歌頌愛情的十四行詩,據說大部分都是在旅居澳門時完成的。不難猜想,現實的東方給他帶來了心動和靈感。熟悉現代西方詩歌史的人也都知道一段翻譯史上的傳奇,那就是如果沒有詩人、文學評論家埃茲拉·龐德把中國唐詩和日本俳句翻譯成英語,就沒有意象派詩歌和後期象征主義詩歌在修辭和意境裡呈現出的東方獨有意象。這不能不說是翻譯和交流給詩歌帶來的意想不到的成果。

要真正做到中外文學的高水平互譯,沒有捷徑可走,隻能不斷開展深度的文學對話和交流,增進相互了解。翻譯詩歌要比翻譯其他文學門類更難,我的一個體會是,好的譯本往往都是所在國詩人參與翻譯的,或者說是以詩人為主來完成的,這是最有效的翻譯。我的大部分外文版詩集證明了這一點。作為詩人,還是要找你信任的有能力的譯者來完成翻譯工作。

,
Comments
Welcome to tft每日頭條 comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
推荐阅读
正确洗手分幾步
正确洗手分幾步
正确洗手分幾步?洗手看似簡單,殊不知學問很大而大多數人沒有養成洗手的良好習慣,也不知道如何正确科學地洗手一般人在洗手時,多半隻是簡單快速地搓洗一下手心、手背,就以為已經完成任務要“有效”地洗手,就必須留意下面幾個步驟:,下面我們就來聊聊關于...
2024-11-10
刮痧的好處和壞處
刮痧的好處和壞處
刮痧的好處和壞處?刮痧可以促進代謝,排出毒素,人體每天都在不停地進行着新陳代謝的活動,代謝過程中産生的廢物要及時排洩出去刮痧能夠及時地将體内代謝的“垃圾”刮試到體表,沉積到皮下的毛孔,使體内的血流暢通,恢複自然的代射活力,今天小編就來聊一聊...
2024-11-10
蘋果樹怎麼摘心
蘋果樹怎麼摘心
蘋果樹怎麼摘心?背上枝及徒長枝:生長過旺的背上枝、直立徒長枝以及競争枝,如果不及時控制利用,會成為影響光照的無效枝而夏季摘心後促’世了中短枝的形成,可在一個生長季培養成緊湊的結果枝組,新紅星摘心效果較明顯,對大枝背蔔新俏于半木質化時(15~...
2024-11-10
酸奶為什麼不能拌香蕉
酸奶為什麼不能拌香蕉
酸奶為什麼不能拌香蕉?香蕉和酸奶大多數可以同食,兩者并沒有相克作用,脾胃虛寒患者要避免共同使用,有可能會導緻腸道蠕動加快,引起腹痛腹瀉症狀,下面我們就來說一說關于酸奶為什麼不能拌香蕉?我們一起去了解并探讨一下這個問題吧!酸奶為什麼不能拌香蕉...
2024-11-10
過了一個不一樣的年
過了一個不一樣的年
桑塔納和捷達大衆捷達,是一代人的記憶,也有可能是好多家庭的第一輛車,亦或是好多人駕駛的第一輛車。先回顧一下曆史,國内的捷達就是第二代的捷達A2,一汽大衆于1991年,引入捷達A2,并組裝成功,并命名為捷達。自此中國逐步走入家用轎車時代。19...
2024-11-10
Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved