先提個問題,孟姜女是我們曆史傳說中的名人,可是她的名字啥意思啊?一說,孟姜女姓孟,叫姜女;一說,孟姜女姓孟姜,女指的是孟姜家的女子;一說,孟是姊妹排行老大的意思,她應該姓姜,是姜家的老大;還有的說,她爹姓孟,她娘姓姜,她是孟和姜的女兒,所以叫孟姜女——這顯然是典型的現代人組合方式了。說法種種,莫衷一是。
突然追究這個問題,是因為最近看春秋故事,赫然發現,那個時候叫這“姜”那“姜”的女同志太多了。
比如,鄭國鄭武公的老婆是申侯的小女兒,後人稱其為“武姜”;衛國衛莊公的一個小妾叫“夷姜”,齊僖公的大女兒,人稱“宣姜”;齊僖公的小女兒叫“文姜”。後來,文姜的兒子魯莊公又娶了齊襄公的女兒,叫“哀姜”。當時娶的時候是一拖二,其中拖的一個是哀姜的堂妹,叫“叔姜”。
你看,一口氣就列出這麼一堆“姜”。這些“姜”,當時的真名叫“翠花”還是“小紅”,已經無法考查了。那麼,是不是“姜”是當時流行的女性名字用字?就像現在的“芳”“芬”“娜娜”之類的?我看不像。因為“某姜”的稱呼明顯是後人給她們的谥号,有的是根據事迹命運,比如哀姜;有的随老公名諱,如武姜、宣姜,就像我們老家的習俗,姑娘嫁人後,娘家的人就叫她“老王兒”“老邱兒”之類,或者正式的就叫“王張氏”“邱李氏”,從稱呼上就知道她嫁給王家邱家了。
所以,我的結論是,姜,既不是姓,也不是名,而應該就是相當于這個“氏”的作用的一個詞,這個詞是個女性專用的稱謂詞,是後人對前輩女性的一種尊稱。在詞義上有敬語的成分。你看稱“姜”的女人,她們的出身普遍比較高,大宅門裡出來的大小姐,不是一般人想稱姜就稱姜的。
你再看看,“姜”本身就是個“美女”嘛!“美女”倆字上下摞在一起,盤腿兒坐在那兒,多淑女啊。所以,能弄出點動靜的美女就可以被叫“姜”,“姜”就是讓後人挂在嘴上有點兒說道兒的女人。上面那些春秋時代被叫做“姜”的,哪一個不帶着一串故事?這是美女才有的待遇啊。
研究到這裡,我突然又悟到,和它對應的,男性,就是稱“子”啊,老子,孔子,荀子,莊子,韓非子,墨子,曾子,朱子……這個“子”,是加在男性後面的一個特定稱謂詞,我上學學古文的時候,老師說可以翻譯成“先生”。翻譯成現在的“先生”可不能涵蓋“子”的涵義。能叫“子”的人,都應該是成就非凡,德高望重的男人。也不是什麼人都可以叫“子”的。
經過這番考證,答案是,孟姜女應該姓孟,大概是可以肯定的了。孟姜就是孟家的令人敬重的女子,孟家的幹過大事兒的美女。孟姜後面那個“女”,是後來流傳中被沒有文化的人畫蛇添足了。估計孟姜女出身不會太高,否則她老公不至于被抓壯丁了,或者被抓了也可以找找人給弄回來。那麼給她稱“姜”,就是老百姓從心裡擡舉她,覺得她配稱個“姜”。
這個考證,自己覺得絕對是重量級的。既考證出了“姜”字的含義,還發現了古人在尊稱男女重量級人物上不同的對應詞——男“子”女“姜”。
,