哈喽大家好,我是偉哥。
王者榮耀體驗服更新後,上線英文版,那麼英文版的王者榮耀會是什麼樣的下面一起來看。
首先主界面,幾乎全是英文了,不說的話還以為是國際版。
不過目前這個英文版應該還是測試版本,很多地方還沒有完全英文化,比如匹配選模式中全是中文的圖标。
還有就是英雄的名字,大部分都是用拼音來代替,不過有一些英雄的名字卻不是,接下來就一起來看看那些不是用拼音代替翻譯的英雄。
首先是雲中君,翻譯成英文變成了feng long,這翻譯有點奇怪。
接着是虞姬,一開始還以為虞姬翻譯有問題, 不過去網上查了一下,虞姬的英文名還真就是上圖中的樣子。
因為曜和瑤的拼音字母都一樣,瑤已經用了拼音yao,而曜沒辦法翻譯了,隻能選擇用漢字。
雅典娜不用拼音,用的是标準的英文名稱
娜可露露也是标準的英文名稱
馬可波羅也是标準的英文名稱。
老夫子的翻譯名字就有點奇怪,去查了一下翻譯出來是老主人的意思。
蘭陵王的英文名翻譯後是蘭陵王子的意思
橘右京翻譯出來不是橘右京的意思,不過備注又是橘右京,有點迷亂,不過英文字母也太多還不如用拼音。
孫悟空翻譯後sun的拼音沒了,隻有wukong。
孫尚香英文名翻譯後,變成了孫女士,尚香看來英文沒法解釋意思。
夢奇的英文名去查了一下變成麥琪的意思了,但用夢奇的名字去翻譯英文卻是Munchee。
狂鐵的英文名去查了一下變成馬格努斯,整個意思都變了,還不如直接用拼音代替呢
宮本武藏是完整的英文名
達摩也是完整的英文名。
成吉思汗居然也有完整的英文名。
不知火舞也是英文名
魯班七号就奇葩了,魯班用的是拼音,七号直接用no.7來代替了。
那麼小夥伴,你們覺得英文版的王者榮耀如何呢,對于英雄名字的翻譯怎麼看呢。個人覺得這個英雄的名字翻譯還是有待改進,就像老夫子和孫尚香翻譯出來完全不是一個意思嘛
,