包括中國人民大學在内的多所國内頂尖名校宣布退出國際高校排名,我相信,這絕對是中國高校文化自信、學術自信、排名自信、道路自信的表現,也是實現學術國内大循環的重要一環。中國地大物博,小學、中學、大學,成百上千所,自己足夠有能力和數量陳列出一項讓中國人民啧啧稱贊的排名。因此,我們何必為了弄個名聲花冤枉錢給老外搞什麼排名,到最後還自取其辱,前100名都排不上呢?中國苦老美久矣!
中國有很多很多大學,英文名有正常的,也有特殊的。而英語校名比較特殊的就是中國人民大學:RENMIN UNIVERSITY of CHINA。
我很早以前就很疑惑,中國人民大學的「人民」為什麼不用「People」,寫成:
People's University of China
為了提高檢索和核查的效率,我抛開以往查詞典臃腫繁雜的方式,不探究英語「people」和中文「人民」之間的差異和相同點,而是直接在谷歌搜索 people's university 查詢包含 people 和 university 的大學,再查看此類大學的簡介,以此總結出 people's university 或 university of (the) people 的辦學性質,即可确定中國的中國人民大學的「人民」該如何選擇合适的英語單詞。
在谷歌搜索出現的第一個結果是:
uopoeple.edu
在 University of the People 官網,前往 About US(關于我們)> ABOUT UOPEOPLE 查閱其簡介:
上圖英文簡介轉譯如下:
University of the People is the Education Revolution. It is the world’s first non-profit, tuition-free, American, accredited, online university.
人民大學是教育的革命。它是世界上第一所非營利性的、免學費的、美國的、被認可的、在線的大學。
再往下滑動,看到 MISSION & VALUES:
The mission of University of the People is to offer an accessible, quality education to any qualified student through flexible, affordable, online, accredited degree-granting programs that give graduates the potential to lead successful, fulfilling lives as individuals and members of society.
人民大學的使命是通過靈活的、負擔得起的、在線的、經認證的學位授予課程,向任何合格的學生提供優質教育,讓畢業生有可能作為個人和社會成員過上成功且充實的生活。
從以上兩段中英文,我可以總結出:
這所在美國的 University of the People (人民大學) 很像中國國内的夜校、公開大學、廣播電視大學,通過網絡授課且具有公益性質,對入學标準幾乎沒有要求。
這種定義和性質完全跟中國211、985重點大學中國人民大學的辦學層次和性質不相符。因此,直接使用拼音 Renmin,組成:RENMIN UNIVERSITY of CHINA
由于有些單詞因帶有本國文化特有的屬性,因此具有:
不可譯性
untranslatability
在中國,你肯定聽過 BeiHang、MinZu、DianZi、JiLiang、XiDian 等具有中國特色文化底蘊的大學名稱,但一定要記得千萬不要把「大學」翻譯成:
DaXue
否則就會變成「内循環」(Domestic Circulation),也就是:
自娛自樂
Amuse Yourself
這讓我想起北京地鐵,把「站」翻譯成 Zhan 就是閉門造車式的自嗨,打造成了一個國際笑話。說它有翻譯,的确用了英文字母,但不是英語,老外看了不知怎麼發音,就隻是四個英語字母組成的四不像。漢語拼音也沒有類似英語的音标,但有陰平、陽平、上聲、去聲。
因此我建議北京地鐵,漢語拼音要加上陰平、陽平、上聲、去聲,把上方「Weigongcun Zhan」寫成:
Wèigōngcūn Zhàn
從此,漢語拼音走向世界,再也不是春夢一場。
,