“信達雅”是翻譯的要求。實現“信達雅”需要外語翻譯和經典中文翻譯。“信”“達”“雅”它是由我國清末新興啟蒙思想家嚴複提出的,他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。”
“信”是指忠實,翻譯應盡可能地表達原文的意思。“達”指的是平滑流暢的流動。這是基于“信”,它進一步使翻譯平滑順暢,并以接近母語的自然方式表達。“雅”優雅。有必要使翻譯和原文“神似”一樣,如原文中的俏皮表達。在翻譯中,它還結合了日常用語的特點來表達這種趣味性。“雅”是一個非常高的“譯境”,因此讀者在閱讀翻譯時應該與情緒波動保持一緻。