“譯文經典”是上海譯文出版社創立于2009年的品牌書系,截止至2022年10月已出版約146個品種作品,是隸屬上海譯文出版社外國文學出版中心的重要品牌圖書。本套書系收錄了各語種的經典作家代表作,選目精當、譯本精良,名家名譯,是一套不可多得的外國文學經典叢書。裝幀上,整套書采用小32開精裝,封面由著名裝幀設計大師張志全設計,根據每部作品的内容屬性,精心挑選了一系列格調統一又别具特色的圖案。整體風格優雅典麗又不失大膽創新,被讀者親切地稱為“窗簾布”系列。
截止至2022年10月,“譯文經典”已出版約146種
“譯文經典”在書目選品上涵蓋了公版與獨家版權作品,題材上兼顧虛構與非虛構,以收錄各語種中的經典作家代表作為目标。“譯文經典”迄今為止收錄的作家包括:陀思妥耶夫斯基、加缪、奧威爾、海明威、毛姆、太宰治、石黑一雄、戈爾丁、吉本芭娜娜等,其中不乏多位諾貝爾文學獎得主的代表作,如戈爾丁的《蠅王》、石黑一雄的《長日将盡》等。整套“譯文經典”書系以外國文學經典為主,社科經典為輔,其中文學類經典作品108種,社科類經典作品38種。
(以上為部分文學和社科類“譯文經典”封面)
名家名譯
“譯文經典”書系的譯者資源堪稱一絕,大部分譯者是老一輩翻譯家或中青年資深翻譯人,譯文質量千錘百煉,久經考驗,可謂名家名譯,交相輝映。該書系中的著名翻譯家有:巴金、吳勞、榮如德、柳鳴九、王道乾、戴骢、傅惟慈、巫甯坤、陳良廷、李健吾等等,幾乎涵蓋了各語種領域的著名翻譯家,譯文質量堪稱精品。
裝幀設計
在裝幀形式方面,“譯文經典”書系統一采用護封精裝,正文版式疏朗,字号适中,可讀可藏。書系封面由國内著名裝幀設計師張志全操刀,根據每部作品的内容屬性,精心挑選了一系列格調統一又别具特色的圖案,進行封面設計。
圖書開本為小32開(130*184),護封為銅版紙覆亞膜,硬封書脊位置燙銀,簡約典雅。正文選用70克純質紙,觸感高級,柔和護眼。
自從2009年開創該書系後,整體風格沿用至今,優雅典麗又不失大膽創新,在出版界可謂領風氣之先,引來之後許多同類書系争相模仿。不過“譯文經典”在張志全老師的努力下,設計元素多年來持續創新,并不拘泥于單一圖案重複,時而也會出現大膽出挑地設計語言,風格也是與時俱進,從未被超越。
張志全作為國内一流的裝幀設計師,為上海譯文出版社設計過許多知名作家的文集、套書書系,經驗豐富,無論是在圖書裝幀設計業内還是在普通讀者圈,其設計水準和風格都是有口皆碑,再加上張老師對待每一部作品的設計、工藝等後道環節一貫秉持着精益求精、幾近嚴苛的工作态度,更是在我們出版界赢得了“勞模”的稱号。
《走出非洲》
《流動的盛宴》
“譯文經典”作為張志全老師設計生涯早期開創的一套經典書系,其設計風格和印刷工藝沿用至今,影響了後來的許多同類書系。與早期的“譯文經典”的古典視覺元素相比,近年來出版的一些作品的圖案風格更加豐富多元,與作品内容聯系更緊密。如今,許多讀者都以能夠收集一套完整的“窗簾布”為目标,并且在各種社交平台上發布炫耀自己收藏的“窗簾布”書系照片。
以皆為熱心讀者上傳社交平台的“買家秀”照片。
從銷量上看,“譯文經典”書系平均單個品種的首印數6000至10000冊不等,單個品種的重印率在2至3次,重印周期普遍在6到10個月不等。其中個别暢銷品種已累計十數次重版,累計印數突破十幾、甚至幾十萬冊的不在少數,比如《老人與海》《情人》等經典作品,銷售成績可觀。
社群共讀
另外,“譯文經典”書系除了紙質書産品,2020年4月上海譯文出版社還利用該品牌書系多年累積的社會關注度與口碑,創建了線上社群,成立了“譯文經典”讀書會社群。該社群定位明确,目标人群精準,群内活動緊扣“譯文經典”叢書主題進行,每月邀請嘉賓進群分享,帶動群員一起閱讀賞析“譯文經典”系列書目。
2020年第一批的“譯文經典”讀書會活動書單有:《金薔薇》《香水》《傷心咖啡館之歌》《月亮與六便士》《愛情筆記》《十一種孤獨》《了不起的蓋茨比》《廚房》。邀請到的共度嘉賓有國内知名作家、學者、譯者等,如華師大著名學者羅崗、國内著名作家止庵、資深翻譯人于是等。
“譯文經典”讀書會社群成立後,有效招募了一批熱衷該書系品牌的讀者粉絲,社群通過有規劃的閱讀和分享,引領入會讀者觸達世界一線作品。讀書會每月邀請一位分享嘉賓入駐,舉行在線分享交流活動。平時則将不定期地分享“譯文經典”的出版動态和世界文壇要聞,并組織新書試讀、群友分享、福利派送等會員活動。
未來發展
一,未來“譯文經典”書系在擴充書目時,在原有公版作品為主的基礎上,逐漸增加版權作品的比重。比如現有書目中,如戈爾丁的《蠅王》、石黑一雄的《長日将盡》、托馬斯•肯尼利的《辛德勒名單》、理查德•耶茨的《十一種孤獨》等版權作品,都是“譯文經典”書系中比較成功的圖書品種,無論是在經濟效益,還是社會效益、讀者口碑方面,都取得了不俗成績。
二,可适當增加非虛構作品的比例。目前“譯文經典”系列中以文學作品為主,即虛構作品占主導地位;未來,在擴充選目時可适當考慮經典作家的非虛構作品,比如一些名作家的書信、随筆、回憶錄等作品,從而更加平衡和豐富“譯文經典”書系的題材。
三,“譯文經典”書系設立之初,最優先考慮的是經典作家作品序列中那些篇幅不大且有代表性的作品。考慮到這套書系不以厚重取勝,因此前期的一些作品都是些篇幅較小的經典,這一來略去了許多大部頭經典,未免有削足适履的遺憾。未來,一些大部頭的經典作品也會考慮列入該書系,進一步豐富作品品種。
四,在視覺呈現方面,“譯文經典”最具辨識度的就是它的封面設計。每一本書選取的封面圖案都有各自的内在邏輯,或者與書的内容暗合,或者與作者氣質相符。早期的一批“譯文經典”封面元素更偏向古典,未來可能會稍作突破和改進,融入一些現代前衛元素。在不破壞整體風格的前提下,封面設計進行一定程度的創新,從而吸引新一代讀者購買欣賞該書系。
上海譯文出版社自營店拍攝制作
未來,我們希望将“譯文經典”打造成一套兼顧内容與形式,作品題材與封面設計并重的當代外國經典叢書。作品屬性上囊括古典和現當代外國文學名著經典、現當代外國著名作家代表作,體裁不限于小說,還可包括随筆、散文、傳記、回憶錄、詩歌等等,真正打造一套選目經典、兼容并包、譯文精湛、設計典雅的套系書。
編輯:沈陽
,