1、英語語調(intonation)的重要性不亞于發音準确
(1)中文和英語語調差異
學語言受母語的影響是極其巨大的,如果不了解所學外語和母語的差異,想糾正是極其困難的:
漢語是音調語言(tone language),每個字有不同音調,音調非常重要,因為可以區分詞義,每個字字正腔圓,音調獨立,發音清楚。而對漢語的句子來說,語調的變化相對就很小,所以中國人學英語,對清楚讀出每個單詞很在乎,對連貫和語調是非常得不在乎,就像很多西方人講中文時候音調有嚴重問題,隻用自己母語的語調習慣來講中文。
英語是語調語言(intonation language) ,英語是流淌的、連貫的、更具音樂性的語言,用音樂術語來說,英語的語流是連奏音(legato),英語的聲調分布在句子上的高低起伏,跟中文相反,每個單詞都沒固定音調,全看你說話的态度、語境等。如果被中文影響,單詞發音刻闆,而句子語調又不重視,一則張口就是别扭的外國腔,二則制造了理解障礙,三則引起歧意,因為發音錯誤的話對方立即可以理解你是外國人多給點耐心去猜,而如果語調不恰當想猜對都難,甚至可能冒犯别人或者鬧笑話:
有個學生剛出國時候課堂上老師要求每個人簡短自我介紹,他有點緊張,剛說了個Hello,台下就有人笑了,因為他說的hello用的是隻有接電話或者不知道教室裡有沒有人在才用的升調,相當于說“有人在嗎?”。
再舉個中文和英語語調讓中國人和外國人都會犯錯的例子:
這個東西壞,那個東西好。
This thing is bad, that thing is good.
中文裡“這,壞,那,好”都要強調,且基本都是降調,甚至輕聲好實際也是下降的,而英語中bad這裡是升調,表示後邊還沒說完。所以中國人會把本應升調的bad說成降調(中文習慣,字正腔圓标準發音),而外國人說中文會把壞習慣性說成升調“淮”,把好說成号。
(2)中國人如何學習英語語調
英語語調在所有語音教程裡都會有個章節來講,但一般都非常得簡單,大概總結出疑問據陳數句等幾種語調句式和模式,一帶而過然後就完了,既不強調,也不深入。 Ann Cook的書中不光把語調放在第一章,而且書中所配的解說音頻語速極快,用的是面向母語者說話的語速,因為這些人都不隻是學術界的理論研究者,而是多年對外英語教學一線教學的專家,他們才最了解各國外國英語學習者(ESL)的問題。
發音的重要性不用說,看我的其他回答會發現我非常重視口語發音細節的矯正,不過錯誤發音雖然會有歧義導緻别人聽不懂,隻要語調合理,對方也可能猜到你想表達的意思,而僅僅發音标準,語調、重音、節奏奇怪,也不容易被理解,所以,語調之重要不亞于發音。
舉個簡單的例子:
I don't know
如果别人問你一個你不懂的問題,你可以說I don't know(我朋友給我示範:阿東特兒漏), 或者,你可以閉上嘴巴哼中文昂起頭,基本可以被理解并且妥當的,因為特定情景下,帶特定感情色彩的語調幾乎是固定的。比如此時用句末降調的“阿東特兒漏”是帶點點不耐煩的口氣,“我不知道,别再問我了”,即使每個單詞發音标準,沒有用英語習慣的語調,也不一定能馬上被聽懂,或者不冒犯别人。
(3)多練習,跟讀
提高英語口語的關鍵是要模仿,模仿跟讀的時候,要先從生詞量少的開始,簡單點沒有關系,重要的是學習語調,要一句一句的跟讀,直到和資料裡的讀音越像越好。剛開始的時候速度可能會慢,要慢慢地提高自己的閱讀速度。當熟悉完整段後,要做到同步閱讀,争取讓自己的速度和資料同時完成。最後要關掉資料,用學到的語音語調進行練習,這樣就能逐步提高英語口語水平了。
2、模仿英語語調的方法
(1)模仿語音。模仿時要一闆一眼,口形要正确,剛開始模仿時,速度不要過快,用慢速模仿,以便把音發到位,待把音發準了以後,再加快速度,用正常語速反複多說幾遍,直到達到不用想就能用正常語速把句子輕松地說出來(脫口而出),對于自己讀不準或較生疏的單詞要反複多聽幾遍,然後再反複模仿,一個單詞一個單詞地練,在那些常用詞上下功夫,盡量模仿得像一些。
(2)模仿詞組的讀法。有了第一步的基礎,這一步就容易多了。重點要放在熟練程度和流利程度上,要多練一下連讀、的同化等語音技巧。
(3)段落及篇章模仿,重點在于提高流利程度。打開錄音機或收音機跟着模仿,“他”說你模仿,同步進行。目的要提高口腔肌肉的反應速度,使肌肉和大腦更加協調起來。