這一句《孟子》裡的經典語錄,常常被作文和影視劇引用,更是被收錄在教科書裡,作為大家學習的經典!就連小學生都知道!
可是如今,這句家喻戶曉的話,竟然出現了“錯别字”問題在哪裡?
這兩天,網上都在傳的“是人”還是“斯人”。
有的網友甚至回家翻出壓箱底的教科書,看看到底是自己記錯了還是當初學錯了。
到底是天将降大任于“斯人”也,還是天将降大任于“是人”也?
說實話,我第一次看到教材的時候,也是蒙了,是教材錯了?可是,仔細回憶一下,發現這并沒有錯。
大多數人記憶中,自己明明學的是“斯人”,可現在的課本怎麼變成了“是人”?究竟是自己記錯了還是教材印錯了?
有的網友甚至發言“天王老子來了,我小時候學的也是斯人。”
人教社回應,曆套教材一直以來都是“是人”也,從未有過“斯人”也。不過“斯”和“是”兩個字都表示同一個意思。
一邊是自己确信的記憶,一邊是人教社笃定的回應。
為什麼記憶和書本會有這麼大的差異?
“斯”和“是”光是讀音就能區分,也不存在什麼通假字,就算寫錯字也不至于錯到這個程度。事實上如果非得說哪個正确,原文出處最有發言權。
而原文中明确了是“故天将降大任于是人也”,所以對與錯已經有答案了。
至于為什麼千萬同胞竟然都這麼不約而同地讀成了“斯人”,是老師當時教的?還是咱們有着高度的默契統一?
其實主要是這個年代的影視劇看多了影響的。仔細想想這的确很有意思,一樣的含義,不一樣的語言表達,對語言文都沒有重大的颠覆性影響,更多的是我們對于學生時代的美好回憶。
和中國文字的博大精深,也許這才是這場争論的最大意義。
不過也希望以後的影視劇在引據經典時,能夠更加的嚴謹,尤其是一些曆史劇,還是尊重曆史的好,否則對于孩子的教育也是有不少影響的。
,