自(zì)相(xiānɡ)矛(máo)盾(dùn) / 矛(máo)與(yǔ)盾(dùn)——朝代:先(xiān)秦(qín) 作者:韓(hán)非(fēi)
楚(chǔ)人(rén)有(yǒu)鬻(yù)盾(dùn)與(yǔ)矛(máo)者(zhě),
譽(yù)之(zhī)曰(yuē):“吾(wú)盾(dùn)之(zhī)堅(jiān),物(wù)莫(mò)能(nénɡ)陷(xiàn)也(yě)。”
又(yòu)譽(yù)其(qí)矛(máo)曰(yuē):“吾(wú)矛(máo)之(zhī)利(lì),于(yú)物(wù)無(wú)不(bù)陷(xiàn)也(yě)。”
或(huò)曰(yuē):“以(yǐ)子(zǐ)之(zhī)矛(máo)陷(xiàn)子(zǐ)之(zhī)盾(dùn),何(hé)如(rú)?”
其(qí)人(rén)弗(fú)能(nénɡ)應(yīnɡ)也(yě)。
夫(fū)不(bù)可(kě)陷(xiàn)之(zhī)盾(dùn)與(yǔ)無(wú)不(bù)陷(xiàn)之(zhī)矛(máo),
不(bù)可(kě)同(tónɡ)世(shì)而(ér)立(lì)。
譯文:
有一個楚國人,既賣盾又賣矛。他誇耀自己的盾,說:“我的盾堅固無比,沒有什麼東西能夠穿透它。”又誇耀自己的矛,說:“我的矛鋒利極了,任何堅固的東西都穿得透。”有人問他:“如果用您的矛刺您的盾,結果會怎麼樣呢?”那人張口結舌,一句話也回答不上來。什麼都不能刺穿的盾與什麼都能刺穿的矛,不可能同時存在于這個世界上。
注釋:矛:古代用來刺殺敵人的長柄兵器,矛的基本形制有狹葉、闊葉、長葉、葉刃帶系和凹口骹式等。盾:盾牌,古代作戰時遮擋刀劍用。
譽:贊譽,誇耀。
曰:說,講。
吾:我。
陷:穿透、刺穿的意思 。
或:有人。
以:使用;用。
子:您,對人的尊稱。
何如:怎麼樣。
應:回答。
利:鋒利,銳利。
其:助詞。這裡指那個賣矛和盾的人。
弗能:不能。
之:的。
鬻(yù):賣。
者:...的人。
莫:沒有什麼。
夫:用在句首,引起議論。
拓展資料:
戰國晚期韓國人(今河南新鄭,新鄭是鄭韓故城),韓王室諸公子之一,戰國法家思想的集大成者。《史記》記載,韓非精于“刑名法術之學”,與秦相李斯都是荀子的學生。韓非因為口吃而不擅言語,但文章出衆,連李斯也自歎不如。他的著作很多,主要收集在《韓非子 難一》一書中。韓非是戰國末期帶有唯物主義色彩的哲學家,法家思想的集大成者,但古人認為是陰謀學家,韓非的著作一大部分關于陰謀。韓非目睹戰國後期的韓國積貧積弱,多次上書韓王,希望改變當時治國不務法制、養非所用、用非所養的情況,但其主張始終得不到采納。韓非認為這是“廉直不容于邪枉之臣。”便退而着書,寫出了《孤憤》、《五蠹》、《内外儲》、《說林》、《說難》等著作,洋洋十萬寓言。
,