這兩天的戰事,讓大家對烏克蘭的不少地名都耳熟能詳。這裡列一下這些地名的來源和意思。
基輔:以傳說在中世紀時創建該城的三兄弟之一的名字命名。
切爾尼戈夫:在古斯拉夫語裡是“右手”的意思,該城位于傑斯納河的右岸,傑斯納河是第聶伯河的支流。
哈爾科夫:由流經該城的哈爾科夫河得名,該河在哈爾科夫彙入洛潘河。
頓巴斯:是頓涅茨煤田盆地的簡稱。
盧甘斯克:得名于一家金屬工廠周圍的居民區,蘇聯時期曾命名為伏羅希洛夫格勒。
頓涅茨克:得名于彙入頓河的一條支流頓涅茨河,蘇聯時期曾命名為斯大林諾。頓河的“頓”和多瑙河中的“多瑙”都是河流的意思,“頓涅茨”本身是“小河”或“小頓河”的意思。
馬裡烏波爾:即瑪利亞之城,蘇聯時期曾被以日丹諾夫命名。蘇聯政治家安德列 日丹諾夫就出生于此。俄國的官方說法是:1779年以皇儲保羅的第二位妻子瑪利亞 費奧多蘿芙娜命名。還有個被很多人認可的說法是:居住在克裡米亞的希臘居民信奉東正教,他們居住地的名字是馬裡亞姆波爾,這個名字源自聖母瑪利亞。俄國強迫他們遷居到現在的馬裡烏波爾,于是他們把原先居住地的名字也帶到了這裡。
紮波羅熱:它的字面意思是“過了第聶伯河激流區”,說明該城的位置在激流區的南面。1932年蘇聯在激流區建起了水庫,形成了著名的第聶伯河水電站。
梅利托波爾:得名于位于莫洛奇納河口的港口城市梅利塔,而梅利塔在希臘語中的意思是“蜂蜜”。
瓦西裡耶夫:由葉卡捷琳娜二世的寵臣波将金建城,他以聖尼古拉斯的名字命名此城。聖尼古拉斯是聖誕老人的原型。
敖德薩:這個名字源自一個誤會,當時以為古希臘城市奧德索斯就在這裡,實際上在保加利亞的瓦爾納。
赫爾松:源自希臘語,“半島、海灘”的意思。
利沃夫:源自一個國王長子的名字利奧,“獅子”的意思,所以這個城市也被人稱為“獅城”。
克裡米亞:源自突厥語“護城河、塹壕”。
最後說一下烏克蘭:烏克蘭在古斯拉夫語裡是“邊陲之地”的意思。先是被用來指代基輔羅斯的邊境領地佩列亞斯拉夫公國,後來又被用來說明它是波蘭王國内的邊境之地。
現在有部分烏克蘭人對此并不認可。他們認為,烏克蘭的意思是“從斯拉夫土地中分割出來的一部分”。另外還有人認為,烏克蘭本身就有“國家、土地”的意思。
,